工房 竹火目

一本の竹から何を作るか

内 容

1.竹火目について 2.ニュース
3.ネットショップ 4.ブログ
5.作品 6.お問い合わせ

4.ブログ

直訳:KJV1611版「ローマ人への手紙」

2024年4月2日

はじめに

以下は、私がKing James Version 1611(欽定訳聖書)の「ローマ人への手紙」を直訳したものです。

第一章
KJV 1611 text 直訳
01:01 Paul a seruant of Iesus Christ, called to bee an Apostle, separated vnto the Gospel of God, イエス・キリストの僕で、神の福音に対し召され、使徒と呼ばれているパウロから、
01:02 (Which he had promised afore by his Prophets in the holy Scriptures,) この福音は、聖書に記されている預言者達よりも前に、神により約束されていた事で、
01:03 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord, which was made of the seed of Dauid according to the flesh, 我々の主であり、肉によればダビデの直系である神の御子イエス・キリストに関する事で、
01:04 And declared to be the Sonne of God, with power, according to the Spirit of holinesse, by the resurrection from the dead. 彼は、死から復活する事により、聖霊を通して力を得、神の御子であることを示したのです。
01:05 By whom we haue receiued grace and Apostleship for obedience to the faith among all nations for his Name, 私たちは、一体誰によって恵みと使徒職を授けられたのでしょうか。これらは、彼の名による結びつきの中で、信仰に対する従順さを持つ者に対してのみに与えられるものですが、
01:06 Among whom are ye also the called of Iesus Christ. そして、あなたもまた、イエス・キリストの選びに入る人なのです。
01:07 To all that be in Rome, beloued of God, called to be Saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ. ローマにいる主に選ばれし全ての人々へ、あなた方は神に愛され、聖徒と呼ばれていますが、父である神と我が主イエス・キリストから恵みと平安を送ります。
01:08 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 初めに、私は、あなた方全ての人の主であるイエス・キリストを通して、私の神に感謝を捧げます。あなたの信仰は全世界に述べ伝えられているからです。
01:09 For God is my witnesse, whom I serue with my spirit in the Gospel of his Sonne, that without ceasing I make mention of you, alwayes in my prayers, というのは、神は私の証人であるからです。そして私は自分の霊を神の御子の福音の為に奉仕する者であり、それをあなた方に伝えることを止める事はないでしょう。それは常に私の祈りの中にあるものだからです。
01:10 Making request, (if by any meanes now at length I might haue a prosperous iourney by the will of God) to come vnto you. そして、私は今あなた方の所へ行く機会を作っている所です。(もし、今、詳細が必要とあれば何としてでも、私は御心により贅沢な旅行を持つでしょう)
01:11 For I long to see you, that I may impart vnto you some spirituall gift, to the end you may be established, というのは、私はあなた方に是非お会いしたいのです。それは、私は、あなた方の信仰が確立できるまで、霊的な賜物を伝授したいからです。
01:12 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. 即ち、私は、あなた方と共通した信仰を持つ事で、共に励まし合いたいのです。
01:13 Now I would not haue you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come vnto you, (but was let hitherto) that I might haue some fruit among you also, euen as among other Gentiles. 今、私はあなた方に無知でいて欲しくないのです。兄弟たちよ、私は何度もあなた方の所に行こうとしましたが、(しかし、今まで邪魔をされてきました)。あなた方は私と共通の信仰を持たないキリスト教徒ですが、あなた方とも、私は実を結べると思っています。
01:14 I am debter both to the Greeks, and to the Barbarians, both to the wise, and to the vnwise. 私は、ギリシャ人と未信者、そして、賢い人とそうでない人に対して奉仕しなければならない債務者なのです。
01:15 So, as much as in mee is, I am ready to preach the Gospel to you that are at Rome also. つまり、私の内に秘めたる事は、ローマに住むあなた方にも福音を述べ伝える事なのです。
01:16 For I am not ashamed of the Gopel of Christ: for it is the power of God vnto saluation, to euery one that beleeueth, to the Iew first, and also to the Greeke. というのは、私はキリストの福音を恥じとは思わないからです。つまり、福音は全てのこれを信じる者、そして初めのユダヤ人に対しても、またギリシャ人に対しても、救いに対する神の力であるからです。
01:17 For therein is the righteousnesse of God reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith. また、その福音の中には、信仰が信仰へと進んでいくということを示した神の義があるからです。即ち「正しい者は信仰によって生きる」と書かれてある通りです。
01:18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, who hold the trueth in vnrighteousnesse. そしてまた、神の怒りは、全ての人の不信心、そして不義の中に真理を入れている不義に対して、天から啓示されるのです。
01:19 Because that which may bee knowen of God, is manifest in them, for God hath shewed it vnto them. なぜなら、神について知られているような事は、彼らも明らかに知っているからです。というのは、神がそれを彼らに見せてきたからです。
01:20 For the inuisible things of him from the Creation of the world, are clearely seene, being vnderstood by the things that are made, euen his eternall Power and Godhead, so that they are without excuse: そしてまた、天地創造から神の目に見えないご性質は、はっきりと目撃され、また起こされた事によって理解されています。しかもそれは神の永遠なる力と神性でさえもそうなのです。つまり彼らには弁解の余地がないのです。
01:21 Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their imaginations, and their foolish heart was darkened: なぜなら、彼らが神を知った時、彼らは、神を神としてあがめず感謝もしなかったからです。それ故、彼らは、自分の空想の中で空虚になり、その愚かな心は暗くなったのです。
01:22 Professing themselues to be wise, they became fooles: つまり、彼らは、自分自身を賢い者であると告白しながら、愚か者になったのです。
01:23 And changed the glory of the vncorruptible God, into an image made like to corruptible man, and to birdes, and foure footed beasts, and creeping things: そして、決して腐敗することのない神の栄光を、腐敗してしまう人間や、鳥や、四つ足の獣や、はう生き物のような偶像に作り替えたのです。
01:24 Wherefore God also gaue them vp to vncleannesse, through the lusts of their owne hearts, to dishonour their owne bodies betweene themselues: それ故、神は、彼ら自身の欲望からくる穢れと、お互いで体をはずかしめ合うような行為をも、そのままにされたのです。
01:25 Who changed the trueth of God into a lye, and worshipped and serued the creature more then the Creatour, who is blessed for euer. Amen. 一体だれが神の真理を嘘に変えたのでしょう。彼らは、創造主よりも被造物を称え、それに仕えているのです。しかるに、今まで祝福を受けてきたのは誰でしょう。アーメン。
01:26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature: このため、神は、彼らとは恥ずべき愛情関係のままにしたのです。しかも、彼らは、自分の妻との関係でさえも、自然なものから不自然なものに変えているのです。
01:27 And likewise also the men, leauing the naturall vse of the woman, burned in their lust one towards another, men with men working that which is vnseemely, and receiuing in themselues that recompense of their errour which was meet. そして、さらに彼らは男性との関係も、女性との自然な関係から離れて、男同士で行う見苦しい行為を、相手を取っ替え引っ替えするという強い情欲を持って燃やしていたのです。それで、彼らは、その満足した行為に対する罪の償いを強いられているのです。
01:28 And euen as they did not like to retaine God in their knowledge, God gaue them ouer to a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient: そして彼らは、自分の知識の中のにしか存在しない神ですら、心に留める事が嫌いなのですが、神の方は、彼らを、そんな面倒な事をしようとする堕落した心のままに、任せられました。
01:29 Being filled with all vnrighteousnes, fornication, wickednesse, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, murther, debate, deceit, malignitie, whisperers, その面倒な事とは、以下の事で心が満たされている状態なのです。即ち、不義、姦淫、邪悪、強欲、意地悪さ、満ち満ちた嫉妬、殺人、論争、詐欺、悪意、噂をばら撒く人、
01:30 Backbiters, haters of God, despitefull, proude, boasters, inuenters of euill things, disobedient to parents; 陰口を言う人、神を憎む者、悪意のある者、高慢な人、自慢する者、悪事を企む者、親に反抗的な者である。
01:31 Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, implacable, vnmercifull; そしてまた彼らは、神との契約を破る者、自然の愛情を持たない者、執念深い者、無慈悲な者という事が、神の御前にてどのような意味を持つかを理解する事無しに、その行為に及んでいるのです。
01:32 Who knowing the iudgement of God, (that they which commit such things, are worthy of death) not onely do the same, but haue pleasure in them that doe them. 一体誰が、同じ罪を犯すだけではなく、その罪を犯す事に喜びを持つような者に対しての神の審判を、知っているでしょうか。(それらの罪を犯した者は死に値するのですが。)
第二章
KJV 1611 text 直訳
02:01 Therefore, thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that iudgest: for wherein thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, for thou that iudgest doest the same things. それゆえ、人よ、汝、人をさばく者は、決して弁解してはならないのです。なぜなら、いかに他人をさばいても、自身を罪に定めたり、自身も同じ事をしているのに、他人をさばいているからです。
02:02 But wee are sure that the iudgement of God is according to trueth, against them which commit such things. しかし、わたしたちは確信しています。神のさばきは、そのような事とは逆に、真実へと向かっていくことをです。
02:03 And thinkest thou this, O man, that iudgest them which doe such things, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God? しかし、人よ、汝、これを考えよ。そのような罪を犯す彼らへのさばきと、それと同じ事をする汝らへのさばきとを。汝らは神の審判から逃れうる事ができようか?
02:04 Or despisest thou the riches of his goodnesse, and forbearance, and long suffering, not knowing that the goodnes of God leadeth thee to repentance? また、汝らは、神の慈愛が汝らの悔い改めを導く事を知らずに、神から与えられる慈愛、忍耐、そして我慢という賜物を軽視するのですか。
02:05 But after thy hardnesse, and impenitent heart, treasurest vp vnto thy selfe wrath, against the day of wrath, and reuelation of the righteous iudgement of God しかし、汝らの頑なで、悔い改めのない心が、神の憤りと義の審判が啓示される日が来る事に逆らい、汝ら自身の憤りを自身で積み上げてしまった後は、
02:06 Who will render to euery man according to his deedes: 一体誰が、汝らの行ったわざの報いを、各々に言い渡すのか。
02:07 To them, who by patient continuance in well doing, seeke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall life: また、彼ら即ち、患者によっては善行を続ける事により、栄光、誉れ、不滅、そして永遠の命を探す者もいるが、
02:08 But vnto them that are contentious, & doe not obey the trueth, but obey vnrighteousnes, indignation, & wrath, しかし、彼ら患者の中には、真理に従い続けず、悪を行う汝ら全ての魂が持っている不義、憤りと復讐、
02:09 Tribulation, and anguish vpon euery soule of man that doeth euill, of the Iew first, and also of the Gentile. 患難、苦悩に従う者もいる。それは、初めのユダヤ人もそうであり、異邦人もそうである。
02:10 But glory, honour, and peace, to euery man that worketh good, to the Iew first, and also to the Gentile. しかし、善を行う全ての人々、即ち初めのユダヤ人、または異邦人に対しても、栄光、名誉、そして平和は与えられる。
02:11 For there is no respect of persons with God. というのは、神は人を偏り見ることはないからである。
02:12 For as many as haue sinned without Law, shall also perish without Law and as many as haue sinned in the Law, shalbe iudged by the Law. つまり、律法の外で罪を持つ者は全て律法の外で滅び、律法の内で罪を持つ者は全て律法によって裁かれるのです。
02:13 (For not the hearers of the Law are iust before God, but the doers of the Law shalbe iustified; というのは、律法を聞く者達が神の御前で正しいわけではなく、律法を行う者達が正しい者とされるからである。
02:14 For when the Gentiles which haue not the Law, doe by nature the things contained in the Law these hauing not the Law, are a Law vnto themselues, 同様に、律法を持たないキリスト教徒が、ある自然に行った事に対して、その中に律法が含まれていたとしても、それらには律法は適用されないが、彼ら自身が持つ律法はあるのです。
02:15 Which shew the worke of the Law written in their hearts, their conscience also bearing witnesse, and their thoughts the meane while accusing, or else excusing one another: それらは、彼らの心の中に書かれたもので、律法のような働きをしているのです。彼らの良心も証拠として義務を負い、また、彼らの中立的な告発や、逆のお互い許し合うという考え方もそうなのです。
02:16 In the day when God shall iudge the secrets of men by Iesus Christ, according to my Gospel. 神が、私の福音によってイエス・キリストに繋がった人々の秘密を審判するその時、
02:17 Behold, thou art called a Iew, and restest in the Law, and makest thy boast of God: 見よ、汝らはユダヤ人と呼ばれ、そして律法の中で最も残された者となり、自身の神を誇るであろう。
02:18 And knowest his will, and approuest the things that are more excellent, being instructed out of the Law, そして汝らは、神の御旨を最も知る人となり、そしてその素晴らしい事を最も承認する者となり、律法の外側にあるものを教えられるのです。
02:19 And art confident that thou thy selfe art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse: そして、汝らは自信にあふれ、汝ら自身は盲人のガイドとなり、暗闇の中にいる人々の光となるのです。
02:20 An instructour of the foolish, a teacher of babes: which hast the forme of knowledge and of the trueth in the Law: 即ち、愚か者の導き手、幼な子の教師なのです。つまり、学問の型であり、律法に含まれる真理の型なのです。
02:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest a man should not steale, doest thou steale? これ故に、最上の教えを説く汝らは、なぜ自身にそうしないのですか。人に最上の説教をする汝らは、決して盗みをしてはならないのに、なぜ盗みをするのですか?
02:22 Thou that sayest a man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idols, doest thou commit sacriledge? 人に最上の話をする汝らは、姦淫に身を汚すべきではないのに、なぜそうするのですか?汝らは偶像を最も嫌わないといけないのに、なぜ神を冒涜するのですか。
02:23 Thou that makest thy boast of the Law, through breaking the Law dishonourest thou God? 自身の律法を誇る汝らは、なぜ律法を破り通り抜け、汝らの神を穢すのですか。
02:24 For the Name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written というのは、「あなたを通し、神の御名は異邦人の間で穢される」ということは、既に書かれていることなのです。
02:25 For Circumcision verily profiteth if thou keepe the Law: but if thou be a breaker of the Law, thy Circumcision is made vncircumcision. そして、もし汝らが律法を守るのであれば、割礼は確かに益があるでしょうが、もし汝らが律法を破る者であるなら、汝らの割礼は無割礼になるのです。
02:26 Therefore, if the vncircumcision keepe the righteousnesse of the Law, shall not his vncircumcision be counted for Circumcision? それ故、もし無割礼が律法の義を守るならば、彼の無割礼を割礼として数えるべきではないでしょう?
02:27 And shall not vncircumcision which is by nature, if it fulfill the Law, iudge thee, who by the letter, and Circumcision, doest transgresse the Law? そして、無割礼の者がもし律法を、自然に満たすのであれば、汝らは裁かれるべきではないのです。一体だれが、律法書と割礼を持つのに、もっとも律法を破る者なのでしょうか?
02:28 For hee is not a Iew, which is one outwardly, neither is that Circumcision, which is outward in the flesh: というのは、見た目と、肉による外見的な割礼のどちらもが、ユダヤ人ではないのです。
02:29 But he is a Iew which is one inwardly, and Circumcision is, that of the heart, in the spirit, and not in the letter, whose praise is not of men, but of God. しかし、精神的であり、律法書からではなく、霊の中に潜むあなたの心からくる割礼を持つ者こそが、ユダヤ人なのです。そしてその割礼とは、人を称賛するものではなく神を称賛するものなのです。
第三章
KJV 1611 text 直訳
03:01 What aduantage then hath the Iew? or what profit is there of Circumcision? それならば、ユダヤ人のもつ強みとは何でしょうか?またその割礼には何の利益があるのでしょうか?
03:02 Much euery way: chiefly, because that vnto them were committed the Oracles of God. それはあらゆる点において多くあるのです。それは第一に、彼らに対して神の言葉が委ねられたからです。
03:03 For what if some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect? では、もし仮にユダヤ人の誰かが神を信じないという事に対しては、どうなるのでしょうか?彼らの不信心は、神の臨在を知る事なしに、神への信仰を確立できるのでしょうか?
03:04 God forbid: yea, let God be true, but euery man a lier, as it is written, That thou mightest be iustified in thy sayings, and mightest ouercome when thou art iudged. 神はそれを許さないのです。それどころか、全ての偽り者を除いて、汝らは神を真実なものにしなければならないのです。それはこのように書かれている通りです。「汝は汝らの言葉によって正義なものとされるであろう、そして汝らは裁きを受けた時、それに勝利するであろう」
03:05 But if our vnrighteousnesse commend the righteousnesse of God, what shall we say? is God vnrighteous who taketh vengeance? (I speake as a man) しかし、もし仮に我々の不義が神の義を委ねるというなら、我々は何と説明すればよいのでしょうか?神は人に復讐する不義者なのでしょうか?(私は一人の人間として話しています)
03:06 God forbid: for then how shall God iudge the world? 神はそれを許さないのです。というのは、その時、神はどのようにして世界を裁くというのでしょうか?
03:07 For if the trueth of God hath more abounded through my lye vnto his glory; why yet am I also iudged as a sinner? というのは、もし神の真理が、私の偽りを通し豊かになり、神の栄光へと至るなら、なぜ私は依然として、罪人としても裁かれるのでしょうか?
03:08 And not rather as wee be slanderously reported, and as some affirme that we say, Let vs doe euill, that good may come whose damnation is iust. そしてそのことは、むしろ中傷的に噂されることはないし、「善はくるから悪をしようではないか」というように断言する者もいないのです。彼らの地獄行きは正しい事なのです。
03:09 What then? are wee better then they? No in no wise: for we haue before proued both Iewes, and Gentiles, that they are all vnder sinne, するとどうなるのか?我々は彼らよりも優れているのか?決してそういう事ではないのです。というのは、我々は以前にユダヤ人と異邦人の全ての人は罪の下にあることを証明しています。
03:10 As it is written, There is none righteous, no not one 書かれているように、「義人はいない。一人もいない。」
03:11 There is none that vnderstandeth, there is none that seeketh after God. 「悟りのある人はいない。神を求める人もいない」
03:12 They are all gone out of the way, they are together become vnprofitable, there is none that doeth good, no not one. 「全ての人は道を外れ、お互いに無益なものになっている。善を行う者はいない、ひとりもいない。」
03:13 Their throat is an open sepulchre, with their tongues they haue vsed deceit, the poyson of Aspes is vnder their lippes: 「彼らの喉は、開いた墓であり、その舌で詐欺を働き、エジプトコブラの毒が彼らの唇の下にある。」
03:14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse: 「彼らの口は呪いと嫌味で満ちている」
03:15 Their feet are swift to shed blood. 「彼らの足は血を流す事に迅速で」
03:16 Destruction & misery are in their wayes: 「破壊と悲劇は彼らの道であり」
03:17 And the way of peace haue they not knowen. 「平和の道は、彼らの知らぬ事で」
03:18 There is no feare of God before their eyes. 「彼らの目の前には神に対する恐れがない」
03:19 Now we know that what things soeuer the Law saith, it saith to them who are vnder the Law: that euery mouth may bee stopped, and all the world may become guilty before God. 今、我々は、たとえ律法がどのような事を言っていても、それは律法の内にある人々に対して語られているということを知っています。即ち、彼らの全ての言葉は止められ、律法下にある全ての世界は神の御前にて有罪となるでしょう。
03:20 Therefore by the deedes of the Law, there shall no flesh be iustified in his sight: for by the Law is the knowledge of sinne. それ故、律法の行いによってでは、神の視点ではいかなる肉も義とされないのです。それは、律法によって罪の知識が得られるのみだからです。
03:21 But nowe the righteousnesse of God without the Lawe is manifested, being witnessed by the Lawe and the Prophets. しかし、今、律法が不要な神の義が明らかになったのです。それは、律法と預言者によって証明されたのです。
03:22 Euen the righteousnesse of God, which is by faith of Iesus Christ vnto all, and vpon all them that beleeue: for there is no difference それは、神の義でさえ、イエス・キリストへの信仰によるものになったのです。それは全ての人々が対象となり、神の義は彼を信じる全ての人々に臨むのです。そこに違いはないのです。
03:23 For all haue sinned, and come short of the glory of God, つまり、全ての人は罪を犯したので、神の栄光に届かないのですが、
03:24 Being iustified freely by his grace, through the redemption that is in Iesus Christ: イエス・キリストの贖いを通して、即ちその彼の恵みにより勝手に義とされるのです。
03:25 Whom God hath set forth to bee a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousnesse for the remission of sinnes, that are past, through the forbearance of God. 神によりなだめの者として定められた彼は、自身の血をもって信仰を示し、罪の赦しに対する義を宣言したのです。その罪とは、神の忍耐を持って昔からもち続けていたものなのです。
03:26 To declare, I say, at this time his righteousnesse: that hee might bee iust, and the iustifier of him which beleeueth in Iesus. 今この時、彼の義についての宣言する為に私は言います。彼は単に時間通りに来た者かもしれないが、彼は自身を信じた者の正義を正当化する者になったと。
03:27 Where is boasting then? It is excluded. By what Law? Of works? Nay: but by the Law of faith. それなら、我々の誇りはどこにあるのでしょうか?全くないのです。何かの律法によるものなのか?それとも行いによるものなのか?いやそうではなく、信仰による神の律法によってなのです。
03:28 Therefore wee conclude, that a man is iustified by faith, without the deeds of the Law. それ故、私はこう結論します。人は律法の行いによらず、信仰によって義とされると。/td>
03:29 Is he the God of the Iewes only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: 神はユダヤ人だけの神なのですか?神は異邦人の神ではないのですか?いいえ、異邦人の神でもあるのです。
03:30 Seeing it is one God which shal iustifie the circumcision by faith, and vncircumcision through faith. 唯一の神とは、このような方なのです。即ち、信仰による割礼者を義とし、無割礼者は信仰を通して義とするのです。
03:31 Doe we then make void the lawe through faith? God forbid: yea, we establish the Law. 我々は信仰を通して律法を無効にするのか?いえ、神はそれを許さないのです。それどころか、我々は律法を設立するのです。
第四章
KJV 1611 text 直訳
04:01 What shall we say then, that Abraham our father, as perteining to the flesh, hath found? それでは、肉における我々の父、アブラハムは何を見出したのかについては、何と言えばよいのでしょう。
04:02 For if Abraham were iustified by workes, hee hath whereof to glory, but not before God. というのは、もしアブラハムが行いによって義とされたのであれば、そのことにより栄光を受けたはずですが、神の御前にて彼はそうではありませんでした。
04:03 For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted vnto him for righteousnes. では、聖書は何と言っているのか。「アブラハムは神を信じた。それ故に彼は義とみなされた。」
04:04 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. このような時、神に対する行いをする彼には、恵みの勘定ではなく負債の勘定としての報いなのです。
04:05 But to him that worketh not, but beleeueth on him that iustifieth the vngodly; his faith is counted for righteousnesse. しかし、神に対する行いをしない者が、もし不信心な者を義とする神を信じるなら、彼のその信仰は義と見なされるのです。
04:06 Euen as Dauid also describeth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnesse without works: ダビデでさえも、行いなしに神が人に義を負わす祝福について以下のように述べているのです。
04:07 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. このように言われている。「祝福されるとは不正を免除され、罪を覆われた人々であると。」
04:08 Blessed is the man to whome the Lord will not impute sinne. 「祝福されるとは、主が罪を負わせない人のことである。」
04:09 Commeth this blessednes then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? for wee say that faith was reckoned to Abraham for righteousnesse. そうなら、この祝福は割礼をした者にのみくるのですか。それとも無割礼の者にも及ぶのですか。というのは、「信仰とはアブラハムの正義に対して勘定されたと」言われているからです。
04:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in vncircumcision? not in circumcision, but in vncircumcision. それでは、それはどのように勘定されたのでしょうか。彼が割礼された後ですか、それとも無割礼の時ですか。いいえ、割礼された後ではなく、無割礼の時なのです。
04:11 And hee receiued the signe of circumcision, a seale of the righteousnesse of the faith, which hee had yet being vncircumcised: that he might be the father of all them that beleeue, though they be not circumcised; that righteousnesse might be imputed vnto them also: そして、彼は割礼という署名と、信仰の正義という証印を受けたが、それらは彼がまだ無割礼であった時であったのです。そして、彼はそれを信じる全ての人の父となるです。それは、たとえ彼らが割礼を受けてなくてもであり、正義は彼らに対しても負わせられるのです。
04:12 And the father of circumcision, to them who are not of the circumcision onely, but also walke in the steppes of that faith of our father Abraham, which he had being yet vncircumcised. そして、アブラハムは、割礼をする者だけでなく、我々の父アブラハムの信仰の大草原地帯を歩む者の父となるのです。その信仰とは彼が無割礼であった時に持っていたものなのです。
04:13 For the promise that he should be the heire of the world, was not to Abraham, or to his seed through the Lawe, but through the righteousnesse of faith. つまり、彼が世界を相続するべき者であるという約束は、アブラハム又は、律法を通した彼の一族ではなく、信仰の正義を通過した者に対して適用されたのです。
04:14 For if they which are of the law be heires, faith is made voide, and the promise made of none effect. というのは、もし彼らが律法による相続人であるならば、その信仰は虚しくさせられ、その約束は無効になるのです。
04:15 Because the law worketh wrath: for where no Lawe is, there is no transgression. なぜなら、律法は憤りを動かすものだからです。つまり、律法の無い所には、罪もないのです。
04:16 Therefore it is of faith, that it might bee by grace; to the ende the promise might be sure to all the seede, not to that onely which is of the Law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of vs all, それ故、それは信仰によるものであり、恵みのようなものなのです。その約束を、終わりの時までには、以下の全ての子孫、即ち、律法を守る者だけではなく、我々全ての者の父であるアブラハムの信仰にならう持つ者は、確実に受け継ぐのです。
04:17 (As it is written, I haue made thee a father of many nations) before him whom he beleeued, euen God who quickeneth the dead, and calleth those things which bee not, as though they were, (このようにも書かれています。「私は汝を多くの国の父とした」)死人を蘇らせ、元々あったかのように無から有を作り出せる神を信じる人は、神の御前にてそれを受け継ぐでしょう。
04:18 Who against hope, beleeued in hope, that hee might become the father of many nations: according to that which was spoken, So shall thy seede bee. 誰が、「汝は多くの国の父となるであろう」という希望に逆らい、希望を信じる事ができようか?聖書によれば「汝らの子孫はそうなるであろう」と言われているのです。
04:19 And being not weake in faith, hee considered not his owne body now dead, when hee was about an hundred yere old, neither yet the deadnes of Saraes wombe. そして、彼が約百歳で、サラの胎もその役目を終えていた時でも、彼は自分の体が死んでいるとは考えず、その信仰も衰えなかったのです。
04:20 Hee staggered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in faith, giuing glory to God: 彼は不信心を通して神との約束にぐらつくことなく、信仰が強められ、神に栄光を帰したのです。
04:21 And being fully perswaded, that what he had promised, he was able also to performe. そして、彼は約束していた事に対して、完全に確信に至っていたので、彼は信じることもできたのです。
04:22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse. それ故、それは正義として彼に負わされたのです。
04:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him: そして、「彼だけの為に、それが彼に負わされた」とは書かれていないのです。
04:24 But for vs also, to whome it shall bee imputed, if wee beleeue on him that raised vp Iesus our Lord from the dead, しかし、もし死人から蘇った我々の主であるイエスを信じるなら、それを負わされるべき我々に対しても、それが与えられるであろう。
04:25 Who was deliuered for our offences, and was raised againe for our iustification. 一体誰が我々の罪を取り除き、再び正義を掲げてくれたのか?
第五章
KJV 1611 text 直訳
05:01 Therefore being iustified by faith, wee haue peace with God, through our Lord Iesus Christ. それ故、我々は主イエス・キリストを信じるという信仰を通して義とされるので、我々には、神との平和があるのです。
05:02 By whom also wee haue accesse by faith, into this grace wherein wee stand, and reioyce in hope of the glory of God. そして、信仰により神の恵みにアクセスできる事を持つことにより、我々は、神の栄光という希望の中で立ち上がり、歓喜しているのです。
05:03 And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience: そして、それだけではなく患難さえも喜んでいるのです。それは、患難は忍耐という行為を働かせる事が知られているからです。
05:04 And patience, experience: and experience, hope: そして、忍耐は経験を積ませ、経験は希望を与えるのです。
05:05 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroad in our hearts, by the holy Ghost, which is giuen vnto vs. そして、希望は恥ではないのです。なぜなら、神の愛は聖霊を通して、外側から我々の心に流れ込んでくるのです。つまり、神の愛は我々に与えられるものなのです。
05:06 For when wee were yet without strength, in due time, Christ died for the vngodly. というのは、我々がまだ強さを身につけていなかった頃、時が来て、キリストは不信心な者の為に死んだのです。
05:07 For scarcely for a righteous man will one die: yet peraduenture for a good man, some would euen dare to dye. ほとんど、正しき人の為には唯一の死を決意しないのです。時々善良な人の為に、あえて死を選んで下さるような人はいるでしょうが。
05:08 But God commendeth his loue towards vs, in that, while we were yet sinners, Christ died for vs. しかし、神は彼の愛を我々に向けて委ねたのです。つまり、我々がまだ罪人であったとき、キリストは我々の為に死んだのです。
05:09 Much more then being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. それ故、今、彼の血によってさらに正義とされたので、我々は彼を通して神の御怒りから救われるであろう。
05:10 For if when wee were enemies, we were reconciled to God, by the death of his sonne: much more being reconciled, we shalbe saued by his life. というのは、もし我々が反逆者であった時でも、神の御子の死によれば、神と和解できたのです。そして、さらに神と調和し、我々は、彼の命により救われるのです。
05:11 And not onely so, but wee also ioy in God, through our Lorde Iesus Christ, by whom we haue now receiued the atonement. そして、それだけでなく、我々の主であるイエス・キリストを通して、その贖いを受ける者は、神を喜ぶのである。
05:12 Wherefore, as by one man sinne entred into the world, and death by sin: and so death passed vpon all men, for that all haue sinned. どのような理由で、一人の男によって罪がこの世界に入り、罪による死が生まれたのでしょうか。死は全ての人に入り、全ての人は罪人となったのです。
05:13 For vntill the Law sinne was in the world: but sin is not imputed when there is no Law. というのは、律法以前にも、罪はこの世界にありました。しかし、その罪は、律法が存在していない時なので、負わされなかったのです。
05:14 Neuertheles, death reigned from Adam to Moses, euen ouer them that had not sinned after the similitude of Adams transgression, who is the figure of him that was to come: にもかかわらず、死はアダムからモーセまで君臨し、それはたとえ、アダムの罪の相似物の後で罪を犯さなかった人々に対してもそうなのです。アダムはすでにきた彼の型なのです。
05:15 But not as the offence, so also is the free gift for if through the offence of one, many bee dead: much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many. しかし、それは律法違反としてではなく、自由の賜物でもあるのです。もし一人の律法違反者を通して、多くの者が死ぬのなら、それは、溢れる神の恵みと、イエス・キリストという一人の男が多くの人に対して持っている恵みによる賜物であるのです。
05:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift for the iudgement was by one to condemnation: but the free gift is of many offences vnto iustification. そして、それは罪を犯した一人からくるものではなく、賜物なのです。というのは、裁きは一人による罪の宣告でしたが、自由の賜物は、正義に対する多くの律法違反に対してのものなのです。
05:17 For if by one mans offence, death raigned by one, much more they which receiue abundance of grace and of the gift of righteousnes, shall reigne in life by one, Iesus Christ. というのは、もし一人による律法違反によって、死がその一人によって支配されたのなら、多くの恵みと義の賜物を受け取る彼らは、一人の人、即ち、イエス・キリストによって、さらに命を支配されるです。
05:18 Therfore as by the offence of one, iudgment came vpon all men to condemnation: euen so by the righteousnes of one, the free gift came vpon all men vnto iustification of life. それ故、一人の律法違反であっても、その裁きは全ての人に対する罪の宣告としてもたらされるのです。たとえそれが、一人の正義によるものであっても、自由の賜物は全ての人の命の正当化に対して及ぶのです。
05:19 For as by one mans disobedience many were made sinners: so by the obedience of one, shall many bee made righteous. というのは、一人の律法違反によって多くの人が罪人となったように、一人の従順によって多くの人々が義とされるのです。
05:20 Moreouer, the Lawe entred, that the offence might abound: but where sinne abounded, grace did much more abound. さらに律法は申し込まれたのです。それにより、律法違反が増えるでしょう。しかし、罪は増えたが、恵みはより増したのです。
05:21 That as sinne hath reigned vnto death; euen so might grace reigne thorow righteousnes vnto eternall life, by Iesus Christ our Lord. それは、罪が死を支配したのと同様に、恵みも義から永遠の命へ至る道をさらに支配するであろうからです。そして、その恵みは我が主イエス・キリストから来るものなのです。
第六章
KJV 1611 text 直訳
06:01 What shall we say then? shall wee continue in sinne: that grace may abound? では、次に我々はなんと言えばよいのでしょうか。罪の中に留まるべきでしょうか?つまり、恵みは増すのでしょうか?
06:02 God forbid: how shall wee that are dead to sinne, liue any longer therein? 神はそれを許さないのです。罪に対して死んだ我々はどのようにして、その中で、今以上生きれるでしょうか。
06:03 Know ye not, that so many of vs as were baptized into Iesus Christ, were baptized into his death? 汝らはこれを知らないのか。つまり、我々の多くは、洗礼を受けイエス・キリストになり、彼の死と同じになったのではないか?
06:04 Therefore wee are buryed with him by baptisme into death, that like as Christ was raised vp from the dead by the glorie of the Father: euen so wee also should walke in newnesse of life. それ故、我々は、洗礼により死ぬ事で、彼と共に葬られたのです。それは、キリストが父の栄光により死から蘇ったと同様に、我々も新しい命の中で、さらに歩いていく事なのです。
06:05 For if we haue bene planted together in the likenesse of his death: wee shalbe also in the likenesse of his resurrection: というのは、もし、我々が彼の死のようなものとして、共に地に植えられたのなら、我々は、彼の復活のようなものとして芽を出すのです。
06:06 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the bodie of sinne might bee destroyed, that hencefoorth we should not serue sinne. この事を知りなさい。我々の過去の人生は彼と共に磔にされるのです。それ故、罪の体は滅ぼされるのです。そして、今後我々は、罪の奴隷となるべきではないのです。
06:07 For he that is dead, is freed from sinne. つまり、死んだその人は、罪から解放されるからです。
06:08 Now if we be dead with Christ, we beleeue that we shal also liue with him: そして今、もし我々がキリストと共に死んだのなら、我々は彼と共に生きるということも信じるのです。
06:09 Knowing that Christ being raysed from the dead, dieth no more, death hath no more dominion ouer him. これを知りなさい。死から甦らされたキリストは、二度と死ぬ事はなく、死は彼の主権から離れたのです。
06:10 For in that he dyed, he dyed vnto sinne once: but in that hee liueth, hee liueth vnto God. つまり彼の死とは、一度罪に対して死んだ事なのです。そして、彼の命とは、神に対して生きることなのです。
06:11 Likewise reckon yee also your selues to be dead indeed vnto sinne: but aliue vnto God, through Iesus Christ our Lord. 同様に、汝らも自身も、実際に、我が主イエス・キリストを通して、罪に対して死んだ者であると考えなさい。しかしそれは、神に対して生きることなのです。
06:12 Let not sinne reigne therfore in your mortall body, that ye should obey it in the lusts thereof. それ故、罪をあなたの死ぬべき体に支配させてはならないのです。汝は、その欲望の中にあるそれに従わせるべきなのです。
06:13 Neither yeeld yee your members as instruments of vnrighteousnes vnto sinne: but yeelde your selues vnto God, as those that are aliue from the dead, and your members as instruments of righteousnesse vnto God. 汝らは、罪に対する不義の道具として、あなた方の手足を罪に、明け渡してはならないのです。しかし、神に対しては、死から救われる者として、神に対する義の道具としてあなた方の手足を、捧げてもよいのです。
06:14 For sinne shall not haue dominion ouer you, for yee are not vnder the Law, but vnder Grace. というのは、罪はあなた全体を覆い尽くせないのです。汝らは律法の下にいるのではなく、恵みの下にいるからです。
06:15 What then? shal we sinne, because wee are not vnder the Law, but vnder Grace? God forbid. では、どうすればよいのか。罪を犯してもよいのでしょうか?なぜなら、我々は律法の下にではなく、恵みの下にいるのでしょう?神はそれを許さないのです。
06:16 Know ye not, that to whom yee yeeld your selues seruants to obey, his seruants ye are to whom ye obey whether of sinne vnto death, or of obedience vnto righteousnesse? 汝らはこれを知らないのか。汝らが従う彼の僕に従う為に、自身の僕を明け渡す者に対しては、死に至る罪又は、義に至る従順のどちらかではないのか?
06:17 But God bee thanked, that yee were the seruants of sinne: but ye haue obeyed from the heart that fourme of doctrine, which was deliuered you. しかし、神は感謝されるべき御方なのです。あなたは罪の僕だったのです。しかし、汝は、あなたに届けられた教えの型に心から服従したのです。
06:18 Being then made free from sinne, yee became the seruants of righteousnesse. それ故、罪から解放され、汝らは義の奴隷となったのです。
06:19 I speake after the maner of men, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue yeelded your members seruants to vncleannesse and to iniquitie, vnto iniquitie: euen so now yeelde your members seruants to righteousnesse, vnto holinesse. 私は、人の態度の後に言いたいのです。なぜなら、それは、あなた方の肉の弱点だからです。というのは、汝らが不衛生と不法に対する僕としての手足を、不法に対して渡したのと同様に、汝らは今、正義と清さに対する僕としての手足を、正義と清さに対して渡したのです。
06:20 For when yee were the seruants of sinne ye were free from righteousnesse. というのは、あなた方が罪の僕であった時、あなた方は義から遠く離れていたのです。
06:21 What fruit had yee then in those things, whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. あなた方は、その後、それらの中にいて、どのような実を結びましたか?その事について、あなた方は今恥じていますか?なぜなら、それらの最後は死だからです。
06:22 But now being made free from sinne, and become seruants to God, yee haue your fruit vnto holinesse, and the end euerlasting life. しかし、今、あなた方は罪から解放され、神の僕となったのです。汝らは聖さの元で実を結び、永遠の命を得たのです。
06:23 For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord. 罪の報いは死なのです。しかし、我が主イエス・キリストを通して与えられた、神の賜物は永遠の命なのです。
第七章
KJV 1611 text 直訳
07:01 Know ye not, brethren (for I speake to them that knowe the Lawe) how that the Lawe hath dominion ouer a man, as long as he liueth? 汝らは知らないのか、兄弟たちよ、(律法を知っている方々に言いますが)律法は、どれ程、人を支配するのですか。彼が生きている間だけですか?
07:02 For the woman which hath an husbaud, is bound by the law to her husband, so long as he liueth: but if the husband be dead, she is loosed from the law of the husband. というのは、ある夫がいる女性は、彼女の夫に対する法律により、彼が生きている期間、拘束されるのです。しかし、もし、その夫が死ねば、彼女は夫に対する法律から解放されるのです。
07:03 So then if while her husband liueth, shee be married to another man, shee shalbe called an adulteresse: but if her husband be dead, shee is free from that law, so that she is no adulteresse, though she be married to another man. つまり、その後、もし彼女の夫が生きている間に、別の男と結婚されられたのであれば、彼女は姦婦と呼ばれるでしょう。しかし、もし彼女の夫が死ねば、彼女は法律から自由になる。つまり、たとえ彼女が他の男と結婚させられても、彼女は姦婦ではないのです。
07:04 Wherefore my brethren, yee also are become dead to the law by the body of Christ, that ye should be married to another, euen to him who is raised from the dead, that wee should bring forth fruit vnto God, それ故、我が兄弟よ、汝らも、キリストの体による法律に対して死ぬ者となるのです。汝も、別の者、即ち死から蘇った方と結婚させられる者となるであろう。そして、我々は神の下に実を結ぶ者となるのです。
07:05 For when wee were in the flesh, the motions of sinnes which were by the law, did worke in our members, to bring foorth fruit vnto death. というのは、我々が肉の中にいた時は、肉の法律による罪の動きは、死に対する実を結ばせる為に、我々の手足に強く働いていたのです。
07:06 But now wee are deliuered from the law, that being dead wherein we were held, that we should serue in newnesse of spirit, and not in the oldnesse of the letter. しかし今、我々は、我々が繋がれていた死ぬという法律から離れたのです。我々は、字義どおりの古さの中にではなく、霊の新生の中に仕えるべきなのです。
07:07 What shall wee say then? is the law sinne? God forbid. Nay, I had not knowen sinne, but by the lawe: for I had not knowen lust, except the Law had said, Thou shalt not couet. では、我々はこれを何と言えばよいのでしょう?それらの法律は罪なのか?神はそれを罪と認めないのです。それどころか、私は法律によらなければ罪を知らなかったのです。というのは、私は律法が「汝、貪るな」と言わなければ、欲望を知らなかったのです。
07:08 But sinne taking occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the Law sinne was dead. しかし、十戒によって認識される罪は、私の内にある全ての欲望の躾を書いたのです。というのは、律法がなければ、罪は死んだのです。
07:09 For I was aliue without the Law once, but when the commandement came, sinne reuiued, and I died. というのは、私は一度、律法無しで生きたが、十戒を知った時、罪は再びよみがえり、私は死んだのです。
07:10 And the commandement which was ordained to life, I found to be vnto death. そして、命についてを定められた十戒により、私は自分が死にゆく者であると悟ったのです。
07:11 For sinne taking occasion by the commandement, deceiued me, and by it slew me. というのは、十戒によって認識される罪は、私を欺き、私を殺ろしたのです。
07:12 Wherefore the Law is holy, and the Commandement holy, and iust, and good. それ故、律法は聖なるものであり、十戒も聖なるものであり、それらは正しくて良いものなのです。
07:13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid. But sinne, that it might appeare sinne, working death in mee by that which is good that sinne by the Commaundement might become exceeding sinfull. では、良き事が私を死に至らしめていたのですか?神はそれを許さないのです。しかし、良き事で明らかになる罪は、良き事による罪の認識により私の内に死を働かせるのです。即ち、十戒による罪は、度を超えた罪深いものとなるのです。
07:14 For wee know that the Law is spirituall: but I am carnall, sold vnder sinne. というのは、我々は律法が霊的なものであると知っています。しかし、私は罪の下に売られ、肉的なのです。
07:15 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not, but what I hate, that doe I. というのは、私がしている事を、私は許さないのです。つまり、私がしたい事を、私は行わず、私が憎む事を、私はしているからです。
07:16 If then I doe that which I would not, I consent vnto the Law, that it is good. もし、私が私のしたくないことをしているなら、私は、良い事である律法に、同意したことになるのです。
07:17 Now then, it is no more I that doe it: but sinne that dwelleth in me. つまり、私がしている事は、私ではないのです。しかし、それは、私の中に住む罪なのです。
07:18 For I know, that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing. For to will is present with me: but how to performe that which is good, I find not. というのは、私は、私の中に(即ち肉の中に)良くないことが住んでいるのを知っています。つまり、しようとする意思は私に贈られているのです。しかし、良い事を行う方法を、私は発見できないのです。
07:19 For the good that I would, I do not: but the euill which I would not, that I doe. つまり、私がしたい良い事を、私はしないので、私が欲していない悪を、私はしているのです。
07:20 Now if I doe that I would not, it is no more I that do it, but sinne that dwelleth in me. 今、もし私が、私の欲していない事をしているのなら、私がしていることは、もはや私ではないのです。しかし、それは私の中に住む罪なのです。
07:21 I find then a Law, that when I would do good, euil is present with me. 私は、その後、律法のようなものを見つけるのです。それは、私が良い事をしようとしている時、悪は、私に贈られるからです。
07:22 For I delight in the Lawe of God, after the inward man. というのは、私は、内在する人の後で、神の律法を喜ばせるのです。
07:23 But I see another Lawe in my members, warring against the Lawe of my minde, and bringing me into captiuity to the Law of sinne, which is in my members. しかし、私は、私の手足に別の律法を見るのです。それは、私の心の律法に逆らって警告し、また、私の手足に潜そむ罪の律法に対する束縛へと運ぶのです。
07:24 O wretched man that I am: who shall deliuer me from the body of this death? ああ、私はなんて惨めな人だろう。一体誰が、この死の体から私を運びだしてくれるのか?
07:25 I thanke God through Iesus Christ our Lord. So then, with the mind I my self serue the Law of God: but with the flesh, the law of sinne. 私は、我が主イエス・キリストを通して神に感謝を捧げます。私は、私自身が神の律法の心を持っているのです。しかし、肉によっては、罪の法律を持つのです。
第八章
KJV 1611 text 直訳
08:01 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Iesus, who walke not after the flesh, but after the spirit. それ故、肉に従わず、霊と共に歩む、キリスト・イエスの中にいる人は、罪に定められることはないのです。
08:02 For the law of the spirit of life, in Christ Iesus, hath made me free from the law of sinne and death. というのは、キリスト・イエスの中にある、命の霊の法則は、罪と死の法則から私を自由にしたのです。
08:03 For what the law could not doe, in that it was weake through the flesh, God sending his owne Sonne, in the likenesse of sinnefull flesh, and for sinne condemned sinne in the flesh: つまり、神の律法を実行できない事は、肉からくる弱さの中にあったのです。神は、罪深き肉のようなものの中に、御子をお送り下さり、そして罪に対しては、肉にある罪を咎めたのです。
08:04 That the righteousnesse of the law might be fulfilled in vs, who walke not after the flesh, but after the spirit. 神の律法の正義が我々の中に満たされるということは、肉に従わず、霊と共に歩むことなのです。
08:05 For they that are after the flesh, doe minde the things of the flesh: but they that are after the spirit, the things of the spirit. というのは、肉に従う者は、肉の事を強く思い、霊に従う者は、霊の事を強く思うのです。
08:06 For to be carnally minded, is death: but to be spiritually minded, is life and peace: 肉欲的な心は死で、霊的な心は命と平和なのです。
08:07 Because the carnall minde is enmitie against God: for it is not subiect to the law of God, neither indeed can be. なぜなら、肉欲的な心は神に逆らう敵意なのです。というのは、それは神の律法の主題ではないからです。つまり、まったくどちらも正しくできないのです。
08:08 So then they that are in the flesh, cannot please God. つまり、肉にある彼らは、神を満足させることはできないのです。
08:09 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the spirit of God dwell in you. Now if any man haue not the spirit of Christ, he is none of his. しかし、汝らが肉ではなく霊にあるなら、神の霊はあなたの内に住むのです。今、もし誰もキリストの霊を持っていないのなら、キリストは彼らの中にはいないのです。
08:10 And if Christ in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life, because of righteousnesse. そして、もしあなたの中にキリストがいたのなら、体は罪によりに死ぬのです。しかし、霊は義により生きるのです。
08:11 But if the spirit of him that raised vp Iesus from the dead, dwell in you: he that raised vp Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his spirit that dwelleth in you. しかし、もし、イエスを死から甦らせた彼の霊が、あなたの中に住んでいるのなら、キリストを死から甦らせた彼は、あなたの中に住んでいる彼の霊によって、あなたの死にゆく体も生き返らせる事ができるのです。
08:12 Therfore brethren, we are detters, not to the flesh, to liue after the flesh. それゆえ、兄弟たちよ、我々は、肉にではなく、肉に従って生きる債務者なのです。
08:13 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if ye through the spirit doe mortifie the deeds of the body, ye shall liue. というのは、もし、汝が肉に従って生きるなら、汝は死ぬからです。しかし、もし汝が、霊を通して、体の行動を強く抑制するのであれば、汝は生きるのです。
08:14 For as many as are led by the spirit of God, they are the sonnes of God. というのは、神の霊によって導かれている者は、神の子なのである。
08:15 For ye haue not receiued the spirit of bondage againe to feare: but ye haue receiued the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, father. つまり、汝は、恐れに囚われた霊を受けたのではく、養子縁組の霊を受けたのです。そこで我々は、「アバ、父よ」と泣き叫ぶのです。
08:16 The spirit it selfe beareth witnes with our spirit, that we are the children of God. 霊みずから、我々の霊を証人として産んだのです。即ち我々は神の子供なのです。
08:17 And if children, then heires, heires of God, and ioynt heires with Christ: if so be that we suffer with him, that wee may be also glorified together. そして、もし子供であるなら、相続人であり、神の相続人であり、そして、キリストに繋がれた相続人なのです。もし、そうであるなら、我々は、彼と共に苦しむのです。そして、我々は共に称賛も受けるのです。
08:18 For I reckon, that the sufferings of this present time, are not worthy to be compared with the glory which shall be reuealed in vs. つまり、私は思うのです。この今の苦しみは、我々にやがて訪れる栄光に比べたら、取るに足らないものなのです。
08:19 For the earnest expectation of the creature, waiteth for the manifestation of the sonnes of God. というのは、被造物の熱心な期待は、神の子供の出現を待っているからです。
08:20 For the creature was made subiect to vanitie, not willingly, but by reason of him who hath subiected the same in hope: つまり、被造物は虚栄心に対する主題を作られたのです。それは、快くではなく、希望の中に同じ物を服従させてきた彼の理由からなのです。
08:21 Because the creature it selfe also shall bee deliuered from the bondage of corruption, into the glorious libertie of the children of God. なぜなら、被造物自身も堕落の奴隷から、神の子供たる映えある自由の中に、送られるからです。
08:22 For wee know that the whole creation groaneth, and trauaileth in paine together vntill now. というのは、我々は、全ての被造物のうめきと、今まで共に味わってきた痛みの中の陣痛を知っているのです。
08:23 And not only they, but our selues also which haue the first fruites of the spirit, euen we our selues groane within our selues, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. そして、彼らだけではなく、我々自身も霊の最初の実を持つ者なのです。それは例え、我々自身が、我々の体の贖いを理解する為の養子縁組を待ちながらも、自分の中にうめいているのです。
08:24 For wee are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? というのは、我々は希望により救われたのです。しかし、目に見える希望は、希望ではないのです。人が見える事に対して、なぜ彼はまだ希望を持つのでしょうか。
08:25 But if wee hope for that wee see not, then doe wee with patience waite for it. しかし、もし我々が見えないものを希望するなら、我々は患者と共にそれを待つのでしょうか。
08:26 Likewise the spirit also helpeth our infirmities: for we know not what wee should pray for as wee ought: but the spirit it selfe maketh intercession for vs with groanings, which cannot bee vttered. 同様に、霊も我々の弱点を助けるのです。というのは、我々は、当然のように祈るべき事を知らないのです。しかし、霊それ自身は我々と、言い表せないうめき苦しみの仲裁をしているのです。
08:27 And he that searcheth the hearts, knoweth what is the minde of the spirit, because he maketh intercession for the Saints, according to the will of God. そして、心情を探る彼は、霊の心とは何かを知るのです。なぜなら、彼は神の意思と調和する聖人達とのとりなしをするからです。
08:28 And wee know that all things worke together for good, to them that loue God, to them who are the called according to his purpose. 我々は、全ての事は良い事の為に同時に起こる事を知っています。それは、神を愛する人々に対してであり、彼の目的に従っていると呼ばれている者に対してであります。
08:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his sonne, that hee might bee the first borne amongst many brethren. というのは、前もって知る人は、神の御子のイメージと一致させる為に強く定められたのです。彼は、多くの兄弟の中で長子となるのです。
08:30 Moreouer, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also iustified: and whom he iustified, them he also glorified. そしてさらに、神は強く定めた者を呼び、呼んだ者を義とし、義とした者に栄光をお与えになったのです。
08:31 What shall wee then say to these things? If God be for vs, who can bee against vs? それ故、これらのことについて、我々は何と言えばよいのでしょう。もし神が我々の味方であるなら、誰が我々に敵するのでしょうか?
08:32 He that spared not his owne son, but deliuered him vp for vs all: how shall hee not with him also freely giue vs all things? 神は自身の息子を惜しまずに、我々全ての者に対して使わしたのです。どのようにすれば、神は、彼によらず、自由に全ての物を我々に与え得るのでしょうか?
08:33 Who shall lay any thing to the charge of Gods elect? It is God that iustifieth: 一体誰が全ての事を、神の選民の費用として積むのでしょうか?
08:34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather that is risen againe, who is euen at the right hand of God, who also maketh intercession for vs. 一体誰が咎める者であるのでしょうか?それは、死んで、そのうえ蘇り、神の右座に座し、我々と神とのとりなしをしているキリストなのです。
08:35 Who shall separate vs from the loue of Christ? shall tribulation, or distresse, or persecution, or famine, or nakednesse, or perill, or sword? 一体誰がキリストの愛から我々を引き離すのでしょうか?それは患難、苦悩、迫害、飢饉、裸体、危険、それとも剣でしょうか?
08:36 (As it is written, for thy sake we are killed all the day long, wee are accounted as sheepe for the slaughter.) 「我々は、汝の利益の為に、終日殺され、屠殺者の羊とみなされる」と書かれてあります。
08:37 Nay in all these things wee are more then conquerours, through him that loued vs. いや、これらの全ての事は、我々は、我々を愛して下さる彼を通して、征服者以上の者なのです。
08:38 For I am perswaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, というのは、私は確信させられたのです。つまり、死でもなく、生でもなく、天使でもなく、権天使でもなく、力でもなく、現在の事ではなく、いずれ来る事ではなく、
08:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord. 高さではなく、深さではなく、他の被造物ではないものは、我が主キリスト・イエスの内にある神の愛から、我々を引き離す事はできないのです。
第九章
KJV 1611 text 直訳
09:01 I say the trueth in Christ, I lie not, my conscience also bearing mee witnesse in the holy Ghost, 私は、キリストの内にある真理を言いたいのです。嘘はいいません。私の良心も、聖霊の内にある証拠を、私に示しているのですが、
09:02 That I haue great heauinesse, and continuall sorrow in my heart. 私は、心の中に、重苦しくそして継続的な悲しみがあるのです。
09:03 For I could wish that my selfe were accursed from Christ, for my brethren my kinsemen according to the flesh: というのは、私は私自身がキリストから呪われていることを望んでいるのです。兄弟達よ、肉による同族達よ。
09:04 Who are Israelites: to whom perteineth the adoption, and the glory, and the couenants, and the giuing of the Law, and the seruice of God, and the promises: 誰がイスラエル人なのでしょうか。養子縁組、栄光、神との契約、律法の授与、神の助け、そして約束ですか。
09:05 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is ouer all, God blessed for euer, Amen. それらは、父祖達のものであり、肉のキリストの到来に関する事なのです。誰が全ての上にいらっしゃるのですか。永遠に神は祝福されるべき方です。アーメン。
09:06 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel which are of Israel: 神の言葉が無効とされたのではないのです。というのは、イスラエルに属する人の全てがイスラエル人ではないのです。
09:07 Neither because they are the seed of Abraham are they all children: but in Isaac shall thy seed be called. なぜなら、彼らはアブラハムの子孫であるからといって、全員が子孫ではないのです。しかし、イサクに属する者が汝らの子孫であると呼ばれるとあるのです。
09:08 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. 即ち、肉の子供達が、神の子供達ではないのです。しかし、約束の子供達は子孫であると数えられるのです。
09:09 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall haue a sonne. というのは、これは約束の言葉なのです。即ち、「私がくる時、サラは息子をもつであろう」と。
09:10 And not onely this, but when Rebecca also had conceiued by one, euen by our father Isaac, そして、このことだけではなく、リベカがある人によって想像した時もそうですし、我々の父イサクの時でさえそうなのです。
09:11 (For the children being not yet borne, neither hauing done any good or euil, that the purpose of God according to election might stand, not of workes, but of him that calleth.) というのは、まだ生まれていない子供達、善と悪を持っておらず、選びによる神の目的は、行いによらず召された者に、立ち上がるだろう。
09:12 It was said vnto her, The elder shall serue the yonger. 神は彼女に対して、「兄は弟に使えるだろう」と言ったのです。
09:13 As it is written, Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. 「ヤコブは私が愛したものを持つが、エサウは私が憎んだものを持っている」と書かれている通りです。
09:14 What shall we say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid. それ故、我々は何と言えばよいのでしょう。神に不正義があるとでも?神はそれを認めないのです。
09:15 For hee saith to Moses, I will haue mercy on whom I wil haue mercie, and I will haue compassion on whom I will haue compassion. というのは、神はモーセに言いました。「私は情けを持つ者には情けを持ち、哀れみを持つ者には哀れみを持つ」と
09:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. つまり、意思をもつ者ではなく、実行する者でもない。哀れみを示す神によるのです。
09:17 For the Scripture saith vnto Pharaoh, Euen for this same purpose haue I raised thee vp, that I might shew my power in thee, and that my Name might bee declared throughout all the earth. というのは、聖書ではファラオにこのように言っているのです。「この同じ目的の為に、私が汝を高くしたことでさえ、私は力を汝に示し、そして、私の名は全地に示されるであろう。」
09:18 Therefore hath hee mercie on whom hee will haue mercy, and whom he will, he hardeneth. それ故、神は、哀れみを持つ者を哀れみ、意思を持つ者を頑なにするのです。
09:19 Thou wilt say then vnto mee; Why doeth he yet find fault? For who hath resisted his will? それから、汝は私に言うでしょう。なぜ神はまだ過ちを探そうとするのかと。誰が神の意思に逆らおうとするのでしょうか。
09:20 Nay but O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? いや、しかし人よ、神に逆らうとは何者なのか?作られた者が作った者に、このように言うであろうか。「なぜ私をこのように作ったのか」と
09:21 Hath not the potter power ouer the clay, of the same lumpe, to make one vessell vnto honour, and another vnto dishonour? 陶工は、同じ塊の粘土をかき混ぜ、一つの容器を名誉に対して作り他を不名誉に対して作ることはできないのでしょうか。
09:22 What if God, willing to shew his wrath, & to make his power knowen, indured with much long suffering the vessels of wrath fitted to destruction: 神がもし、怒りと、既知の力を示す事をいとわず、より辛抱強く、破壊するにふさわしい、憤りの容器で我慢したのなら、どうなるでしょうか。
09:23 And that he might make knowen the riches of his glory on the vessels of mercy, which hee had afore prepared vnto glorie? そして、神は、哀れみの容器の上に、栄光の豊かさを知らせるのです。しかし、その栄光は、神が事前に持っていたものなのでしょうか?
09:24 Euen vs whom hee hath called, not of the Iewes onely, but also of the Gentiles. 神が召した我々でさえ、ユダヤ人からだけではなく、異邦人からも召されているです。
09:25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people: and her, beloued, which was not beloued. 神はホセア書でもこのように言われています。「私は、私の民ではなかった者を私の民として呼び、愛されていなかった者を、愛するであろう。」
09:26 And it shall come to passe, that in the place where it was saide vnto them, Ye are not my people, there shall they bee called the children of the liuing God. 「それは、汝らは私の民ではないと、言ったその場所で、生ける神の子供と呼ばれることは、実現するであろう。」
09:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shalbe saued. イザヤもまたイスラエルについて叫んでいる。「イスラエルの子らは海の砂のように増えるが、レムナントは救われるであろう」
09:28 For he will finish the worke, and cut it short in righteousnesse: because a short worke will the Lord make vpon the earth. 「というのは、神はそれを終わらせるからです。義の中でそれを短く切るのです。なぜなら、主が行う短い仕事は地上にもたらされるからです。」
09:29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabboth had left vs a seed, we had bene as Sodoma, and bene made like vnto Gomorrha. そして、イザヤは以前にもこう言った。「万軍の主が我々に子孫を残されなかったら、我々はソドムのようであり、ゴモラのようになったであろう。」
09:30 What shall wee say then? That the Gentiles which followed not after righteousnesse, haue attained to righteousnesse, euen the righteousnesse which is of faith: では、我々は、これらの事を何と言えばよいのか。つまり、義を追求した異邦人は、義を獲得したのである。それが例え信仰の義でさえもなのです。
09:31 But Israel which followed after the Law of righteousnesse, hath not attained to the Law of righteousnes. しかし、義の律法に従えていたイスラエルは、義の律法を獲得していないのです。
09:32 Wherefore? because they sought it, not by faith, but as it were by the works of the Law: for they stumbled at that stumbling stone, これはなぜなのか?なぜなら、彼らはそれを探さなかったのです。信仰ではなく、律法の行いによって義を得ようとしたのです。つまり、彼らはつまずきの石につまずいたのです。
09:33 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and rocke of offence: and whosoeuer beleeueth on him, shall not be ashamed. このように書かれています。「見よ、私はシオンにつまずきの石とさまたげの岩を置く、彼を信じる者は誰も恥をかくことはないであろう」
第十章
KJV 1611 text 直訳
10:01 Brethren, my hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued. 兄弟達よ、私は強く願っているのです。イスラエルにとっての神への祈りは、彼らが救われる事なのです。
10:02 For I beare them record, that they haue a zeale of God, but not according to knowledge. というのは、私は、彼らが持つ神への熱意というものを記録として、記載します。しかし、それは知識から来るものではないのです。
10:03 For they being ignorant of Gods righteousnesse, and going about to establish their owne righteousnesse, haue not submitted themselues vnto the righteousnesse of God. つまり、彼らは神の義を無視し、自身の義を立てようと努め、神の義に従ってこなかったのです。
10:04 For Christ is the end of the Law for righteousnes to euery one that beleeueth. というのは、キリストは、神を信じる全ての人が義を獲得する為の方法である律法の終了なのです。
10:05 For Moses describeth the righteousnesse which is of the Law, that the man which doeth those things shall liue by them. モーセは律法による義について述べました。即ち「それらの事を行う人は、律法によって生きる」とあります。
10:06 But the righteousnesse which is of faith, speaketh on this wise: Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? That is to bring Christ down from aboue. しかし、信仰による義は、この賢明さを持って語られるのです。即ち、「汝の心の中で言ってはならない。誰が天国に登るのかと」それは、天国からキリストを下ろすことなのです。
10:07 Or, Who shall descend into the deepe? That is to bring vp Christ againe from the dead. または、「誰が底知れぬ所に落とすのか」とは、キリストを再び死から天国に持ち上げる事なのです。
10:08 But what saith it? The word is nigh thee, euen in thy mouth, and in thy heart, that is the word of faith which we preach, しかし、それは何と言っているのか。「言葉は汝の近くにある。それは汝の口と同様であり、汝の心にある。」それは、我々が述べ伝える信仰の言葉なのです。
10:09 That if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God hath raised him from the dead, thou shalt be saued. つまり、もし、汝が主イエスを告白し、神が死から主を蘇らせたと心の中で信じるなら、汝は救われるのです。
10:10 For with the heart man beleeueth vnto righteousnesse, and with the mouth confession is made vnto saluation. つまり、心を持って、義を信じ、口で告白して、救わされるのです。
10:11 For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth on him, shall not bee ashamed. 聖書はこう述べています。「彼を信じる者は誰も、恥を受けないであろう。」
10:12 For there is no difference betweene the Iew and the Greeke: for the same Lord ouer all, is rich vnto all, that call vpon him. つまり、ユダヤ人とギリシャ人の間には何も違いはないのです。全ての人を包む同じ主が、主を呼び求める全ての人に、恵みをお与えになるのです。
10:13 For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shall be saued. なぜなら、「主の名を呼ぶ者は誰でも救われる」とあるからです。
10:14 How then shall they call on him in whom they haue not beleeued? and how shal they beleeue in him, of whom they haue not heard? and how shall they heare without a Preacher? では、どのようにして、信じたことのない人を呼べばいいのでしょうか?また、どのようにして、聞いたことのない人を信じればよいのでしょうか。そして、どのようにして伝道者なしに聞くことができるのでしょうか?
10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written: How beautifull are the feete of them that preach the Gospel of peace, and bring glad tidings of good things! そして、どのようにして、つかわされる以外で伝道できるのでしょうか?このように書かれています。「平和の福音を伝道する者の足とよき事の喜ばしい便りを運ぶ者は、何と素晴らしいのか。」と。
10:16 But they haue not all obeyed the Gospel. For Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report? しかし、彼らの全てが福音に従ったのではないのです。イザヤはこのように述べています。「主よ、誰が我々の伝えた事を信じましたか?」
10:17 So then, faith commeth by hearing, and hearing by the word of God. それ故、信仰は聞くことにより来るのです。聞くこととは神の言葉によるものです。
10:18 But I say, haue they not heard? yes verely, their sound went into all the earth, and their words vnto the ends of the world. しかし、私は言いたいのです。「彼らは聞こえなかったのか」と。確かに、彼らの声は全地に行き、その言葉は世界の果てまで届いたのです。
10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will prouoke you to iealousie by them that are no people, & by a foolish nation I will anger you. しかし、私は言いたいのです。「イスラエルは知らなかったのか」と。初めに、モーセはこう述べました。「私は、国民ではない人々の妬みによって、あなたをいらいらさせ、無知な国家によって、あなたを怒らせます。」と。
10:20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not: I was made manifest vnto them, that asked not after me. しかし、イザヤは大胆にこう述べているのです。「私は、私を見出さない者に見出され、私を訪ねない者に、自分を表した。」
10:21 But to Israel he sayth, All day long I haue stretched foorth my hands vnto a disobedient and gainesaying people. そして、彼はイスラエルに対してこのように述べているのです。「終日私は、不従順で犯行的な人々に対して、手を差し出した。」と。
第十一章
KJV 1611 text 直訳
11:01 I say then, Hath God cast away his people? God forbidde. For I also am an Israelite of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin. それ故、私は言いたいのです。「神は自身の民を捨てたであろうか」と。神はそうではないのです。というのは、私もアブラハムの子孫であるイスラエル人であり、ベニヤミン族出身なのです。
11:02 God hath not cast away his people which hee foreknew. Wote yee not what the Scripture saieth of Elias? how hee maketh intercession to God against Israel, saying, 神は、予め知っておられた自身の民を捨てることはなかったのです。汝は、聖書がエリヤについて何といっているのか知らないのですか。どのようにして彼は、イスラエルと神とのとりなしをしたのでしょうか。このように言われています。
11:03 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine Altars, and I am left alone, and they seeke my life. 「主よ、彼らは預言者達を殺し、祭壇を掘り下げました。そして、私は一人残され、彼らは私の命を狙っています。」と。
11:04 But what saieth the answere of God vnto him? I haue reserued to my selfe seuen thousand men, who haue not bowed the knee to the image of Baal. しかし、神の彼らに対する答えはなんであったか。「私は、自身の為に、バール像に膝をついて服従しなかった者達7千人の男を残した。」
11:05 Euen so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. それ故、現代においても、恵みの選びに準じた「残された者」がいるのです。
11:06 And if by grace, then is it no more of workes: otherwise grace is no more grace. But if it bee of workes, then is it no more grace, otherwise worke is no more worke. そして、もし恵みによるのであれば、行いは必要ないのです。なぜなら、恵みは恵みではなくなってしまうからです。しかし、もし行いによるのであれば、恵みは必要ないのです。なぜなら、行いは行いでなくなってしまうからです。
11:07 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for, but the election hath obtained it, and the rest were blinded, その後はどうなったか。イスラエルは自身が探し求めたものを得られなかったが、神の選びはそれを得て、選ばれずに残されたものは盲目となったのです。
11:08 According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day. 聖書に書かれていることに準ずると、「神は彼らに鈍い心をお与えになった。それは、見ることのできない目であり、今を聞くことができない耳です」
11:09 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling blocke, and a recompense vnto them. そして、ダビデはこう言っている。「彼らの食卓を、彼らの落とし穴とし、罠とし、つまづきの石とし、報いとなるようにしよう。」
11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow downe their backe alway. 「彼らの目を曇らせ、見えなくなるようにし、常に背中をかがめるようにしよう。」
11:11 I say then; Haue they stumbled that they should fall? God forbid. But rather through their fall, saluation is come vnto the Gentiles, for to prouoke them to ielousie. それ故、私は言いたいのです。「彼らは、転ぶ事につまづいたのでしょうか?神はそれを許さないのです。しかし、むしろ彼らの転びを通して、救いは異邦人に来るのです。それは妬みに対して彼らをいらださせる為です。」
11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them, the riches of the Gentiles: how much more their fulnesse? 今、もし彼らの転びが世界の富となり、彼らのものを減らす事で、異邦人の富となるのであれば、どれほど満ち足りたものとなるでしょうか。
11:13 For I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of the Gentiles, I magnifie mine office: つまり、私はあなた方異邦人にいいたいのです。私は異邦人の使徒というべき者なので、自分の務めを大袈裟に言っているのです。
11:14 If by any means I may prouoke to emulation them which are my flesh, and might saue some of them. もしどうしてもということなら、私は同胞を対抗させる為に怒らせても良いのです。そうしたら、彼らの幾人かは、救われるであろうから。
11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world: what shal the receiuing of them be, but life from the dead? というのは、もし彼らが捨てられたという事が、世界の調和へとなるなら、彼らの受け取るものは、死から命を得るという事を除いては、何がありましょうか。
11:16 For if the first fruite bee holy, the lumpe is also holy: and if the root be holy, so are the branches. もし、初穂が聖なるものであれば、その塊も聖なるものなのです。そして、もし根が聖なるものであれば、その枝もそうなのです。
11:17 And if some of the branches bee broken off, and thou being a wilde oliue tree wert graffed in amongst them, and with them partakest of the roote and fatnesse of the Oliue tree: そして、もし枝が切り落とされ、野生のオリーブである汝が、彼らと接木され、彼らと枝を共有し、オリーブの木の養分にあずかっているとすれば
11:18 Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. その枝に対して誇ってはならないのです。しかしもし、汝が誇れば、汝は根を産まず、根が汝を産むのです。
11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might bee graffed in. それ故、汝はこう言うであろう。「枝が切り落とされたのは、私がそこに継がれる為である」と。
11:20 Well: because of vnbeliefe they were broken off, and thou standest by fayth. Be not high minded, but feare. つまり、不信仰の故に彼らは切り落とされ、汝は信仰により立っているのである。高ぶらず恐れなさい。
11:21 For if God spared not the natural branches, take heede least hee also spare not thee. もし神が、自然の枝を惜しまないのであれば、殆ど彼も汝を惜しまなくなる事に注意しなければならないのです。
11:22 Beholde therefore the goodnesse and seueritie of God: on them which fell, seueritie; but towards thee, goodnesse, if thou continue in his goodnesse: otherwise thou also shalt be cut off. 見よ、それ故の神の慈愛と厳格さを。落ちた者達へは厳格さで、汝らには慈愛なのです。それはもし、汝が神の慈愛に留まり続けるならばですが、しかしそれ以外の場合では、汝も切り取られるでしょう。
11:23 And they also, if they bide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe. そして、彼らもまた、もしまだ不信心の中に留まっていないのなら、その中に接木されるのです。つまり、神は彼らを再び接木する事ができるのです。
11:24 For if thou wert cut out of the Oliue tree which is wilde by nature, and wert graffed contrary to nature into a good Oliue tree: how much more shall these which be the naturall branches, bee graffed into their owne Oliue tree? というのは、もし汝が自然のままの野生のオリーブの木から切り落とされ、自然とは逆の良いオリーブの木に繋がれたとしたら、どれ位の自然の枝は、かれら自身のオリーブの木に接木されるであろうか。
11:25 For I would not, brethren, that ye should bee ignorant of this mysterie (least yee should bee wise in your owne conceits) that blindnesse in part is happened to Israel, vntill the fulnes of the Gentiles be come in. というのは、兄弟たちよ、私は汝がこの奥義を無視すべきであると思って欲しくないのだ。(汝は自惚のなかで賢くなるのを最小とすべき)つまり、幾分の盲目は、異邦人の来訪が満ちる時まで、イスラエルに対して起こされるということです。
11:26 And so all Israel shall be saued, as it is written, There shall come out of Sion the Deliuerer, and shall turne away vngodlinesse from Iacob. そして、全てのイスラエル人は救われるであろう。それはこのように書かれています。「救う者がシオンからきて、ヤコブから不信心を追い払うであろう。」と。
11:27 For this is my couenant vnto them, when I shall take away their sinnes. つまり、これが、私が彼らの罪を取り去る時の、彼らに対する私の契約なのです。
11:28 As concerning the Gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloued for the fathers sakes. 福音に関する限り、彼らはあなたの目的に対しては敵ですが、神の選びに届くという事としては、彼らは祖父の目的に対して愛されているのです。
11:29 For the gifts and calling of God are without repentance. つまり、神の賜物と召命は、悔い改めの必要がないのです。
11:30 For as yee in times past haue not beleeued God, yet haue now obtained mercy through their vnbeliefe: というのは、汝はかつて神を信じていなかったが、しかし今は、彼らの不信心を通して哀れみ得ているのです。
11:31 Euen so haue these also now not beleeued, that through your mercy they also may obtaine mercy. つまり、たとえそうでも、これらを今も信じていないのです。即ち、「あなたの哀れみを通して、彼らも哀れみを受けるでしょう」ということをです。
11:32 For God hath concluded them all in vnbeliefe, that he might haue mercy vpon all. 神は不信心の中にいる全ての人に結論を下したのです。神は全てに人々に対し哀れみを持つのです。
11:33 O the depth of the riches both of the wisedome and knowledge of God! how vnsearchable are his iudgements, and his wayes past finding out! ああ、神の知恵と知識の豊かさは何と奥深いものでしょう。何と、神の審判は知り尽くしがたく、神の経てきた道は極めがたいのだろうか。
11:34 For who hath knowen the mind of the Lord, or who hath bene his counseller? 誰が主の心を知っているのでしょうか、誰が主の相談役なのでしょうか?
11:35 Or who hath first giuen to him, and it shall bee recompensed vnto him againe? また、誰が主に初めに与え、再び主に報いられるのでしょうか。
11:36 For of him, and through him, and to him are all things: to whom be glory for euer. Amen. 全ての事は、神から始まり、神を通し、神に帰するのです。栄光がとこしえにありますように。アーメン。
第十二章
KJV 1611 text 直訳
12:01 I beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee present your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruice. それ故、兄弟達よ、神の哀れみによって、私はあなたに懇願するのです。汝は、自身の体を生ける捧げものとし、聖く、神に受け入れられるものとして捧げなさい。それらはあなたの理に適った奉仕なのです。
12:02 And bee not conformed to this world: but be ye transformed by the renuing of your minde, that ye may proue what is that good, that acceptable and perfect will of God. そして、あなたはこの世に従わされてはならないのです。しかし、汝は、心を新しくする事で自分を作り変えるのです。それは、何が良い事なのかを汝が証明した事になるし、それは神にとって満足で完璧な意思なのです。
12:03 For I say, through the grace giuen vnto mee, to euery man that is among you, not to thinke of himselfe more highly then hee ought to thinke, but to thinke soberly, according as God hath dealt to euery man the measure of faith. つまり、私は、自分に与えられた恵みを通して、あなた方の中にいる全ての人に言いたいのです。自分自身を考えうるより高く考えず、神が全ての人に分配した信仰の量りに準じて、地味に考えるべきです。
12:04 For as we haue many members in one body, and all members haue not the same office: というのは、我々は、一つの体に多くの器官を持つが、全ての器官は同じ役目を持っていないのです。
12:05 So we being many are one bodie in Christ, and euery one members one of another. つまり、我々、大勢はキリストの中にあって一つの体なのです。そして、各々の器官は他の者の一つなのです。
12:06 Hauing then gifts, differing according to the grace that is giuen to vs, whether prophecie, let vs prophecie according to the proportion of faith. それ故、賜物を持つという事は、預言するかどうかで、我々に与えられた恵みに応じて異なっているのです。信仰の割合に応じた預言をしましょう。
12:07 Or ministery, let vs wait, on our ministring: or hee that teacheth, on teaching: もしくは、奉仕です。待ちましょう。奉仕をすることで。また、教える者であれば、教えることで。
12:08 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giueth, let him doe it with simplicitie: hee that ruleth, with diligence: hee that sheweth mercy, with cheerefulnesse. 熱心に勧める者であれば、熱心に勧めることで。与える者であれば、純粋にそのようにさせることで。決定する者であれば、勤勉さを持つ事で。哀れみを示す者であれば、快活さを持つ事で。
12:09 Let loue bee without dissimulation: abhorre that which is euill, cleaue to that which is good. そらとぼけせず、愛しましょう。悪を毛嫌いする人となり、善に固執する者となりましょう。
12:10 Bee kindly affectioned one to another with brotherly loue, in honour preferring one another. 敬意を持ってお互いを優先し、兄弟愛を持って他人に優しくしなさい。
12:11 Not slouthfull in busines: feruent in spirit, seruing the Lord. 仕事を怠ける事なく、精神的に熱い思いを持って、主に仕えよう。
12:12 Reioycing in hope, patient in tribulation, continuing instant in prayer. 希望に中で喜び、患難の中で忍耐強く、常に祈り続けなさい。
12:13 Distributing to the necessitie of Saints; giuen to hospitalitie. 聖徒達の窮乏に応じて配給しなさい。そしてもてなしなさい。
12:14 Blesse them which persecute you, blesse, and curse not. あなたを迫害する者を祝福しなさい。祝福し、呪ってはならないのです。
12:15 Reioyce with them that doe reioice, and weepe with them that weepe. 喜ぶ者と共に喜び、泣く者と共に泣きなさい。
12:16 Be of the same mind one towards another. Minde not high things, but condescend to men of low estate. Bee not wise in your owne conceits. 誰に対しても同じ気持ちを持ちなさい。高ぶることなく、低い階層の人々にはへりくだりなさい。自惚れて賢いと思ってはいけません。
12:17 Recompence to no man euill for euill. Prouide things honest in the sight of all men. 誰に対しても、悪には悪をもって報いてはならないのです。それぞれの人に応じて善を図りなさい。
12:18 If it be possible, as much as lyeth in you, liue peaceably with all men. もし可能なら、寝床にずっといるように、全ての人と平和的に過ごしなさい。
12:19 Dearely beloued, auenge not your selues, but rather giue place vnto wrath: for it is written, Uengeance is mine, I will repay, saith the Lord. 愛する者たちよ。自身に復讐することなく、むしろ憤りに対する場所を与えなさい。というのは、このように書かれているからです。「復讐は私のものだ。私が報復する」と。そして、主は言われます。
12:20 Therefore if thine enemie hunger, feed him: if he thirst, giue him drink. For in so doing thou shalt heape coales of fire on his head. 「それ故、もし汝の敵が飢えているなら、彼に食物を与え、乾いているなら、彼に水を飲ませよ。そのようにすることで、汝は彼の頭に炭火を積む事になるであろう」と。
12:21 Be not ouercome of euill, but ouercome euill with good. 悪に打ち勝つのではなく、善を持って悪に打ち勝ちなさい。
第十三章
KJV 1611 text 直訳
13:01 Let euery soule bee subiect vnto the higher powers: For there is no power but of God. The powers that be, are ordeined of God. 全ての魂は、高い能力の持ち主に従いなさい。というのは、神に勝る権威はないからです。今存在する多くの権威は、神の定めたものなのです。
13:02 Whosoeuer therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receiue to themselues damnation. それ故、その権威に逆らう者は神の定めに逆らっているのです。反抗する彼らは、自身に破滅を招くでしょう。
13:03 For rulers are not a terrour to good works, but to the euill. Wilt thou then not bee afraide of the power? doe that which is good, and thou shalt haue praise of the same. というのは、支配者達は良い行いに対しての恐ろしい人ではなく、悪の行いに対しての恐ろしい人なのです。それ故に、汝は権威を恐れますか?良い事をしなさい。そして、汝は彼らと同じ称賛を持ちなさい。
13:04 For hee is the minister of God to thee for good: but if thou do that which is euill, be afraid: for he beareth not the sword in vaine: for he is the minister of God, a reuenger to execute wrath vpon him that doeth euill. つまり、彼は、良き事のために汝に遣わされた神の公使なのです。しかし、もし汝が悪をはたらけば、恐れなければならない。彼は無駄に剣を帯びているわけではないのです。彼は神の公使であり、悪を行う者が持つ憤りを処刑する為の復讐者なのです。
13:05 Wherfore ye must needs be subiect, not onely for wrath, but also for conscience sake. どのような理由で、汝は憤りだけではなく道徳的な理由においても、服従させられるのでしょうか。
13:06 For, for this cause pay you tribute also: for they are Gods ministers, attending continually vpon this very thing. つまり、この為に貴方も捧げものを払うのです。彼らは神の公使であり、この特殊な事を永続的に世話しているのです。
13:07 Render therfore to all their dues, tribute to whom tribute is due, custome to whome custome, feare to whome feare, honour to whom honour. それ故、彼らの全ての支払われるべきものを差し出しなさい。即ち、捧げものが支払われるべき人に対する捧げもの、関税が支払われるべき人に対する関税、恐怖が支払われるべき人に対する恐怖、名誉が支払われるべき人に対する名誉です。
13:08 Owe no man any thing, but to loue one another: for hee that loueth another hath fulfilled the Law. 人は何事にも支払いの義務はありませんが、お互い愛する事にはあるのです。つまり、他人を愛する人は律法を満足しているのです。
13:09 For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, Thou shalt not couet: and if there be any other commandement, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. つまり、この事です。「汝、姦淫することなかれ、汝、人を殺す事なかれ、汝、盗む事なかれ、汝、嘘を証言することなかれ、汝、欲しがることなかれ」そして、もし他の戒律があれば、それはこの言葉で簡単に理解されるのです。すなわち、「汝、隣人を自分自身のように愛せ」です。
13:10 Loue worketh no ill to his neighbour, therefore loue is the fulfilling of the Law. 愛は隣人に害を加えることはない。それ故、愛は律法を満たしていることなのです。
13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleepe: for now is our saluation neerer then when we beleeued. そして、時を知るという事は、眠りから目覚める頃合いなのです。つまり、今は、我々が信じた時よりも、救いの時が近づいているのです。
13:12 The night is farre spent, the day is at hand: let vs therefore cast off the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light. 夜は過ぎ去り、昼は近づいている。それ故、闇の行いを脱ぎ捨て、光の武具を身につけよう。
13:13 Let vs walke honestly as in the day, not in rioting and drunkennesse, not in chambring and wantonnes, not in strife and enuying. 昼の中にいるように正直にあるこう。それは、騒ぎと泥酔の中にではなく、裁判される事と不貞の中にではなく、争いと妬みの中にではないのです。
13:14 But put yee on the Lord Iesus Christ, and make not prouision for the flesh, to fulfill the lusts thereof. しかし、汝は、主イエス・キリストを身につけなさい。そして、欲望を満たす為の肉に供給してはならないのです。
第十四章
KJV 1611 text 直訳
14:01 Him that is weake in the faith receiue you, but not to doubtfull disputations. 信仰が弱い者を受け入れなさい。しかし、疑いを抱いて論争することなくにです。
14:02 For one beleeueth that he may eat all things: another who is weake, eateth herbes. つまり、全てのものを食べれると信じている者もいますが、信仰が弱い人は、薬草を食べるのです。
14:03 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth. For God hath receiued him. 食べれる者は、食べれない者を軽蔑してはいけません。また、食べれない者は、食べれる者を裁いてはならないのです。つまり、神は彼を受け入れて下さったのです。
14:04 Who art thou that iudgest an other mans seruant? to his owne master he standeth or falleth; Yea he shall bee holden vp: for God is able to make him stand. 他人の僕を裁く汝は、一体何者なのでしょうか。彼が立つのも倒れるのも彼の主人によるのです。それどころか、彼は持ち上げられるのです。神は彼を立たせる事ができるのです。
14:05 One man esteemeth one day aboue another: another esteemeth euery day alike. Let euery man bee fully perswaded in his owne minde. ある人は、別の高い日を普通の日として尊重します。別の日は、毎日を同様に尊重します。全ての人を完全に、心の中において確信させなさい。
14:06 He that regardeth a day, regardeth it vnto the Lord; and hee that regardeth not the day, to the Lord hee doeth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for hee giueth God thankes: and hee that eateth not, to the Lord hee eateth not, and giueth God thankes. ある日を尊重する彼は、主に対してそれを尊重します。そして、その日を尊重しない彼は、主に対して彼はそれを尊重しないのです。食べる彼は、主に対して食べ、それは、神に感謝を捧げる事なのです。食べない彼は、主に対して食べず、神に感謝を捧げる事なのです。
14:07 For none of vs liueth to himselfe, and no man dieth to himselfe. つまり、自分自身に対して生きる者はいないのです。そして、自分自身に対して死ぬ者もいないのです。
14:08 For whether we liue, we liue vnto the Lord: and whether wee die, we die vnto the Lord: whether wee liue therefore or die, we are the Lords. 我々が生きるとは、主に対して生きることなのです。そして、我々が死ぬとは、主に対して死ぬことなのです。我々が生きるか死ぬかとは、主のものなのです。
14:09 For to this ende Christ both died, and rose, and reuiued, that hee might be Lord both of the dead and liuing. つまり、キリストが死んで蘇ったという終わりにおいて、彼は死と生の主なのです。
14:10 But why doest thou iudge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? wee shall all stand before the Iudgement seat of Christ. しかし、なぜ汝は兄弟を裁くのか?またなぜ汝は兄弟を無価値として位置付けるのか?我々は皆、キリストの最後の審判の御前に立つのです。
14:11 For it is written, As I liue, saith the Lord, euery knee shall bow to mee, and euery tongue shall confesse to God. このように書かれています。「主は言われる。私が生きるとは、全ての膝を私にかがめ、全ての舌は私に告白することであると」と。
14:12 So then euery one of vs shall giue accompt of himselfe to God. つまり、我々一人一人は、自分の申し開きを神にすべきなのです。
14:13 Let vs not therefore iudge one another any more: but iudge this rather, that no man put a stumbling blocke, or an occasion to fall in his brothers way. それ故、今後他人を裁くのはやめるべきです。しかし、むしろこれを裁くのです。つまり、誰もつまづきの石を置いてはならないし、兄弟達の習慣の中に落ちる為のきっかけを置いてはならないということです。
14:14 I know, and am perswaded by the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but to him that esteemeth any thing to bee vncleane, to him it is vncleane. 私は知っているし、主イエスによる確信も持っているのです。そして、その確信はそれ自体、汚れているわけではないのです。ただし、全ての事が汚れていると考えている人や、それが汚れていると考える人を除いてです。
14:15 But if thy brother be grieued with thy meate: now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. しかし、もし汝の兄弟が、汝の食物のことで嘆き悲しんでいるのなら、汝は、今、慈悲深く歩いているわけではないのです。汝の食物で彼を打ち砕いてはならないのです。キリストは彼の為に死んで下さったのです。
14:16 Let not then your good be euill spoken of. それ故、あなたの善が悪と語られないようにしましょう。
14:17 For the kingdome of God is not meat and drinke; but righteousnes, and peace, and ioy in the holy Ghost. つまり、神の王国は、食物と飲み物ではなく、義と平和と聖霊の中にある喜びなのです。
14:18 For hee that in these things serueth Christ, is acceptable to God, and approued of men. というのは、これらのことで、キリストに仕える者は、神を受け入れ、そして、人に認められるのです。
14:19 Let vs therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edifie an other. それ故、平和を作り出す事と、人を啓発するような事を追求しましょう。
14:20 For meat, destroy not the worke of God: all things indeed are pure; but it is euill for that man who eateth with offence. つまり、食物で、神の御技を壊してはならないのです。全ての物事は、本当に純粋なのです。しかし、悪意をもって食べる人には、それは悪となるのです。
14:21 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weake. 汝が肉を食べる事、ワインを飲まない事、兄弟がつまずくようなものを持たない事や、汝が腹を立てる事、弱さを見せる事のいずれもよい事ではないのです。
14:22 Hast thou faith? haue it to thy selfe before God. Happie is he that condemneth not himselfe in that thing which hee alloweth. 「あなたは信仰を持っていますか」という言葉は、神の御前に置いて汝自身に対し、なげかれられているのです。幸福は、彼が認めたその中に自分自身をとがめない者なのです。
14:23 And hee that doubteth, is damned if hee eate, because hee eateth not of faith: For whatsoeuer is not of faith, is sinne. そして、疑う者は、もし彼が食べるのなら、呪われるのです。なぜなら、彼は、信仰でないものを食べているのです。つまり、信仰でないものは何でも、罪なのです。
第十五章
KJV 1611 text 直訳
15:01 Wee then that are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues. それ故、強い者である我々は、弱者の欠点を、支えるべきであるのです。そしてそれは、我々自身を喜ばせる為のものであってはならないのです。
15:02 Let euery one of vs please his neighbour for his good to edification. 我々一人一人は、啓発という良い事のために、隣人を喜ばせましょう。
15:03 For euen Christ pleased not himselfe, but as it is written, The reproches of them that reproched thee, fell on mee. というのは、キリストですら自分自身を喜ばせることはなかったのです。しかし、このように書かれています。「あなたをそしる者のそしりが、わたしに降りかかった」と
15:04 For whatsoeuer things were written aforetime, were written for our learning, that we through patience and comfort of the Scriptures might haue hope. 以前に書かれたものは何でも、我々の学びの為に書かれたものだったのです。それは、聖書が持つであろう希望に属する忍耐と慰めを通して、我々に与えられたものなのです。
15:05 Now the God of patience and consolation graunt you to be like minded one towards another, according to Christ Iesus: 今、忍耐と慰めの神は、人々が他人に対して同じ心遣いを持ってもらう為に、あなたを許すのです。それはキリスト・イエスにならうことなのです。
15:06 That ye may with one mind and one mouth glorifie God, euen the Father of our Lord Iesus Christ. そのことで、汝らは一つの心と一つの口で神を讃えてもよいのです。そして、神は我らの主であるイエス・キリストの父でさえあるのです。
15:07 Wherfore receiue yee one another, as Christ also receiued vs, to the glory of God. それ故に、汝らはお互いを受け入れなさい。それは、我々を受け入れたキリストのように、神の栄光に対してです。
15:08 Now I say, that Iesus Christ was a Minister of the circumcision for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers: 今、私は言いたいのです。それは、イエス・キリストは神の真理に対する割礼の公使であり、祖父達に作られた約束の確認の為であったと。
15:09 And that the Gentiles might glorifie God for his mercie, as it is written, For this cause I will confesse to thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name. そして、異邦人は、神の哀れみ故に神を讃えてもよいのです。つまり、このように書かれています。「この理由で、私は異邦人の中で神を讃え、あなたの御名を歌うでしょう」と。
15:10 And againe he saith, Reioyce yee Gentiles with his people. そして、神は再び言われます。「汝、我が民と共に、異邦人も祝福せよ」と
15:11 And againe, Praise the Lord all ye Gentiles, and laud him all ye people. そしてさらに、「また、「すべての異邦人よ、主をほめまつれ。もろもろの民よ、主をほめたたえよ」と。
15:12 And againe Esaias saith, There shal be a roote of Iesse, and he that shal rise to raigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust. またイザヤはこのように言っています。「エッサイの根であろう。異邦人を治める為に立ち上がる者は。彼の中にあって、異邦人は信頼を置くでしょう。」
15:13 Nowe the God of hope fill you with all ioy and peace in beleeuing, that yee may abound in hope through the power of the holy Ghost. 今、希望の神は、信じることで、あなたを全ての喜びと平安で満たしてくれるのです。汝は、聖霊の力を通して希望の中で富むでしょう。
15:14 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnesse, filled with all knowledge, able also to admonish one another. そして、私は、私自身もあなたを確信しています。兄弟たちよ、汝らは、慈愛に満ち、全ての知識に満たされ、お互いに注意し合う事もできます。
15:15 Neuerthelesse, brethren, I haue written the more boldly vnto you, in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is giuen to mee of God, にもかかわらず、兄弟たちよ、私は、自分に与えられた神の恵みから、幾分、あなたを心の中に置くようにして、あなたに対しより大胆に書いているのです。
15:16 That I should be the minister of Iesus Christ to the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost. それ故に、私は、異邦人に対するイエス・キリストの公使、神の福音に仕える者であるべきなのです。それは、聖霊により清められた、異邦人が容認できうる捧げ物なのです。
15:17 I haue therfore whereof I may glory through Iesus Christ, in those things which pertaine to God. それ故、「私は、神に属するそれらの事の中で、イエス・キリストを通して誇ってもよいのです。」というのを、私は持っています。※(注意)日本語に訳すのが難しいのでそのままにしています
15:18 For I will not dare to speake of any of those things, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deede, というのは、私は、それらの事を話す勇気を持たないのです。即ち、キリストは、私を経由しては、言葉と行いにより異邦人の従順さを作っていないのです。
15:19 Through mighty signes and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Hierusalem and round about vnto Illyricum, I haue fully preached the Gospel of Christ. 大きなしるしと不思議を通し、神の霊の力により、エルサレムとその周囲、イルリコまで、私はキリストの福音を十分に伝えたのです。
15:20 Yea, so haue I striued to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should build vpon another mans foundation: 否それどころか、私は福音を述べ伝える努力をしただろうか。キリストが知られていなかった場所において、他人の土台の上に築かないようにして。
15:21 But as it is written, To whom hee was not spoken of, they shall see: and they that haue not heard, shall vnderstand. しかし、このように書かれています。「彼のことを宣べ伝えられていなかった人々が見、聞いていなかった人々が悟るであろう」と。
15:22 For which cause also I haue been much hindered from coming to you. というのは、私があなたの所に行くことを、妨害されてきたということも原因なのです。
15:23 But now hauing no more place in these parts, and hauing a great desire these many yeeres to come vnto you: しかし、今、これらの役割の中にすきまがなく、そして、ここ何年も、あなたを訪問するという大きな願望を持ち続けているのです。
15:24 Whensoeuer I take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. 私が長旅でスペインに行くときはいつでも、あなたに会いに行くでしょう。というのは、私は長旅の中であなたに会う事と、あなたによって、途中でそちらへ連れて行かれることを信じています。もし、何はさておき、私があなたの仲間に、幾分でも満足するならばです。
15:25 But now I goe vnto Hierusalem, to minister vnto the Saints. しかし、今は、私は聖徒達に奉仕する為にエルサレムに行きます。
15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine contribution for the poore Saints which are at Hierusalem. というのは、エルサレムにいる貧しい聖徒に確かな援助をすることは、マケドニアとアカイアの人々を喜ばせてきたからです。
15:27 It hath pleased them verely, and their detters they are. For if the Gentiles haue bene made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things. 彼らは大いに喜んだし、彼らの債務者もそうなのです。というのは、もし異邦人が、彼らの霊的な事の一部分を作っていたのなら、彼らの義務は、情欲的な中にある彼らに対して奉仕することでもあるのです。
15:28 When therefore I haue performed this, and hane sealed to them this fruit, I will come by you into Spaine. それ故、私はこのことを行い、その実を彼らに対して封印したとき、私はあなたを経由してスペインに行くことになるでしょう。
15:29 And I am sure that when I come vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of þe Gospel of Christ. そして、私がそちらに行った時、私は、キリストの福音の祝福に満たされることは、確かだと思っています。
15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Iesus Christs sake, and for the loue of the Spirit, that ye striue together with me, in your praiers to God for me, 今、兄弟達よ、私はあなたに主イエス・キリストの目的と、御霊の愛のために懇願します。汝らは私と共に努力しましょう。あなたの神に対する祈りの中で、私の為に。
15:31 That I may bee deliuered from them that do not beleeue in Iudea, and that my seruice which I haue for Hierusalem, may bee accepted of the Saints: そのことで、私は、ユダヤの中の不信仰な者から、自由になるでしょう。そして、私がエルサレムで持つ奉仕は、聖徒に受け入れられるでしょう。
15:32 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed. 私は、あなたのもとへ、神の意思と喜びと共に、行くかもしれません。そして、あなたと共に新たにされるでしょう。
15:33 Now the God of peace bee with you all. Amen. 今、平和の神があなた方一同と共にいますように。アーメン。
第十六章
KJV 1611 text 直訳
16:01 I commend vnto you Phebe our sister, which is a seruant of the Church which is at Cenchrea: 私は、我々の姉妹であるフィべをあなたに推薦します。彼女らは、ケンクレアにある教会の奉仕者です。
16:02 That ye receiue her in the Lord as becommeth Saints, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she hath need of you: for she hath beene a succourer of many, and of my selfe also. 汝らは、主にあって聖徒として相応しい彼女を受け入れて下さい。そして、彼女があなたの力が必要とするときは、助けてあげて下さい。彼女は、人々に対し多くの手助けをしてきましたし、私自身助けられたのです。
16:03 Greete Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Iesus: キリスト・イエスを信じる者で、私の手助けをしてくれるプリスカとアキラによろしくお伝えください。
16:04 (Who haue for my life laid downe their owne neckes: vnto whome not onely I giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.) 彼らは、私の命の為に自身の首を据えたのです。彼らに対しては、私だけでなく、全ての異邦人教会も感謝を捧げています。
16:05 Likewise greet the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, who is the first fruits of Achaia vnto Christ. 同様に、彼らの家の教会にもよろしくお伝え下さい。最愛のエパネトを讃えます。彼はキリスト者として、アカイアでの初穂なのです。
16:06 Greete Marie, who bestowed much labour on vs. マリーによろしくお伝え下さい。彼女は、我々の為に多くのきつい仕事をこなしてくれました。
16:07 Salute Andronicus and Iunia my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the Apostles, who also were in Christ before me. アンドレニコと、同族であり同じ囚人仲間であったユニアを讃えます。彼らは、使徒達の中でよく知られた者であり、私より前にキリスト者になった者です。
16:08 Greet Amplias my beloued in the Lord. 主にあって私の最愛の者であるアンプリアトに、よろしくお伝え下さい。
16:09 Salute Urbane our helper in Christ, and Stachys my beloued. キリストにある我々の助け手ウルバノと、最愛のスタキスを讃えます。
16:10 Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus houshold. キリスト者として正式に認められたアペレを讃えます。アリストブロ一家にある人々を讃えます。
16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the houshold of Narcissus, which are in the Lord. 同族であるヘロディオンを讃えます。ナルキゾ一家で主にある者へよろしくお伝え下さい。
16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which laboured much in the Lord. トリファイナとトリフォサを讃えます。彼らは主にある献身者です。愛すべきペルシスを讃えます。彼は主にあって多くの働きをしました。
16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 主にあって選ばれたルフォスと彼の母と私の母を讃えます。
16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. アシンクリト、フレゴン、ヘルマス、パトロバ、ヘルメス、そして彼らと共にいる兄弟達を称賛します。
16:15 Salute Philologus & Iulia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the Saints which are with them. フィロロゴとユリア、ネレウス、そして彼の姉妹、そしてオリンパ、そして彼らと共にいる全ての聖徒を讃えます。
16:16 Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you. 聖なる接吻をもってお互いを称賛しましょう。キリストの教会はあなたを称賛します。
16:17 Now I beseech you, brethren, marke them which cause diuisions and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them. 今、兄弟達よ、私はあなたに勧告します。分裂と争いをする者、汝らが学んだ教義に背く者に注意し、避けなさい。
16:18 For they that are such, serue not our Lord Iesus Christ, but their owne belly, and by good wordes and faire speeches deceiue the hearts of the simple. というのは、そのような彼らは、我々の主イエス・キリストに仕える者ではなく、自身の欲望に仕えているのです。そして、よい言葉と公正な演説によって素朴な者の心を騙すのです。
16:19 For your obedience is come abroad vnto all men. I am glad therefore on your behalfe: but yet I would haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill. つまり、あなたの従順さは、国外の全ての人に届いているのです。それ故、私は、あなたの代理としてとても喜んでいます。しかし、私はまだ、良い事に対するあなたの賢明さと、悪に関する単純な事を得ていないのです。
16:20 And the God of peace shal bruise Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you. Amen. そして、平和の神は、速やかに、あなたの足元にサタンを打ち倒すであろう。
16:21 Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen salute you. 私の仕事仲間であるテモテ、そして、ルキオとヤソン、同族のソシパテロはあなたを称賛するでしょう。
16:22 I Tertius who wrote this Epistle, salute you in the Lord. この書簡を記した、私、テルティオも、主にあってあなたを称賛します。
16:23 Gaius mine hoste, and of the whole Church, saluteth you. Erastus the Chamberlaine of the citie saluteth you, and Quartus a brother. 私と全教会の主人である、ガイオもあなたを称賛します。市の会計係のエラストも、あなたと兄弟クアルトを称賛しています。
16:24 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen. 我々の主イエス・キリストの恵みが、あなたがた全ての人と共にありますように。アーメン。
16:25 Now to him that is of power to stablish you according to my Gospel, and the preaching of Iesus Christ, according to the reuelation of the the mysterie, which was kept secret since the world began: 今、主に向かうことで、その恵みは、私の福音によって、あなたを確立する為の力に属するのです。それは、世界の始まりから隠され続けてきた、奥義の啓示により示された、イエス・キリストの教えなのです。
16:26 But now is made manifest, and by the Scriptures of the Prophets according to the commandement of the euerlasting God, made knowen to all nations for the obedience of faith, しかし、今ははっきりと示されたのです。そして、それは永遠の神の掟に準ずる預言の書により、信仰の従順さに対するものとして、全ての国々に知られたのです。
16:27 To God, onely wise, bee glorie through Iesus Christ, for euer. Amen.Written to the Romanes from Corinthus, and sent by Phebe seruant of the Church at Cenchrea. 神よ、唯一の賢者なる御方。イエス・キリストを通し永遠に栄よ。アーメン。コリントからローマ人に対して書きました。そして、カンクレアの教会の奉仕者であるフェベにより送りました。