工房 竹火目

一本の竹から何を作るか

内 容

1.竹火目について 2.ニュース
3.ネットショップ 4.ブログ
5.作品 6.お問い合わせ

4.ブログ

直訳:KJV1611版「ヘブル人への手紙」

2024年5月25日

はじめに

以下は、私がKing James Version 1611(欽定訳聖書)の「ヘブル人への手紙」を直訳したものです。

THE EPISTLE OF PAVL
the Apoftle to the Hebrewes.
KJV 1611 text 直訳
01:01 God who at sundry times, and in diuers manners, spake in time past vnto the Fathers by the Prophets, 神は、様々な時代、様々の方法で、預言者達を用いて先祖達に語りかけたのです。
01:02 Hath in these last dayes spoken vnto vs by his Sonne, whom he hath appointed heire of all things, by whom also he made the worlds, この終わりの時代においては、自身の息子を用いて我々に語りかけているのです。御子は万物の相続者を指名した者で、この世界も彼により創造されたのです。
01:03 Who being the brightnesse of his glory, and the expresse image of his person, and vpholding all things by the word of his power, when hee had by himselfe purged our sinnes, sate down on þe right hand of the Maiestie on high, 誰が、彼の栄光の輝きを持ち、彼個人の印象を表現し、彼の力の部分である言葉によって万物を維持する事ができようか。彼が自身で我々の罪を贖った時、彼はいと高き所の右の座に着いたのです。
01:04 Being made so much better then the Angels, as hee hath by inheritance obtained a more excellent Name then they. 御使達よりも良き者として作られ、継承により、彼らよりもより優れた名前をも持っているのです。
01:05 For vnto which of the Angels said he at any time, Thou art my sonne, this day haue I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Sonne. 神がいつなん時、どの御使に対して、このように言ったであろうか。「汝は私の息子、私は今日あなたを産んだ」と。そして更に、「私は彼の父となり、彼は私の子となるであろう」と。
01:06 And againe, when he bringeth in the first begotten into the world, hee saith, And let all the Angels of God worship him. そして再び、神がその長子を世界に送り出した時、このように言われました。「神の全ての御使達に彼を拝ませよ」と。
01:07 And of the Angels he saith: Who maketh his Angels spirits, and his ministers a flame of fire. そして、神は御使達に言われました。「誰が御使達の霊を作り、その職務を燃え盛る炎としたのか」と。
01:08 But vnto the Sonne, he saith, Thy throne, O God, is for euer and euer: a scepter of righteousnesse is the scepter of thy kingdome. しかし、神は、御子に対しては、こう言われました。「神よ、汝の王座は、永久に続く。義の笏は、汝の王国の笏である。」と。
01:09 Thou hast loued righteousnesse, and hated iniquitie, therefore God, euen thy God hath anointed thee with the oyle of gladnesse aboue thy fellowes. 「汝は、義を愛し不正を憎んだ。それ故神は、汝の神は、汝に、同僚達よりも遥かに高価な歓喜の油を用いて聖別さえした」と。
01:10 And, thou Lord in the beginning hast layed the foundation of the earth: and the heauens are the works of thine hands. そしてこうも言われました。「汝、主は、世のはじめに大地の基を据え、そして天国は汝の手により作られた」
01:11 They shall perish, but thou remainest: and they all shal waxe old as doth a garment. 「彼らは滅ぶが、汝は残る者であろう。彼ら全ては、使い古された服のように蝋で磨かれるであろう」
01:12 And as a vesture shalt thou fold them vp, and they shall be changed, but thou art the same, and thy yeeres shall not faile? 「そして、外套のようなものは、彼らを巻き上げ、彼らは変えられる。しかし、汝は変わる事なく、汝の時代は終わらないであろう。」と。
01:13 But to which of the Angels said hee at any time, Sit on my right hand, vntill I make thine enemies thy footstoole? しかし、神がいつなん時、どの御使に対して、こう言ったであろうか。「私の右の座に座りなさい、私が汝の敵であなたの足台を作るまで」と。
01:14 Are they not all ministring spirits, sent foorth to minister for them, who shall be heires of saluation? 御使達の全ては、仕える霊ではないのですか。彼らは、救いの相続人となるであろう人々対して宣教する為に、送り出されたのではないのですか。
02:01 Therefore we ought to giue the more earnest heede to the things which we haue heard, lest at any time we should let them slip. それ故、我々は、聞いてきた事に対し、より熱心な注意を払うべきなのです。それはいつ何時も、我々が彼らを滑り落さないようにする為です。
02:02 For if the word spoken by Angels was stedfast, and euery transgression and disobedience receiued a iust recompense of reward: もし、御使達によって語られた言葉が、揺るぎないものであり、全ての犯罪と違反が、正確なその行いに対する報酬の報いを受け取ったという事であるならば、
02:03 How shall we escape, if we neglect so great saluation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed vnto vs by them that heard him, どのように我々は、逃れればよいのであろうか。そして、もし我々が、主によって初めに語られ、彼を聞いた人々によって、私たちに対し確認された、大いなる救いを無視したのなら、
02:04 God also bearing them witnesse, both with signes & wonders, and with diuers miracles, and gifts of the holy Ghost, according to his owne will? 神は、主自身の意思に従い、印と不思議、様々の奇跡と聖霊の賜物を用いて、彼らを証人としても分担しているということなのです。
02:05 For vnto the Angels hath he not put in subiection the world to come, whereof we speake. つまり、御使達に対しては、神は、我々が話す来たるべき世界を服従の中に置いていないということなのでしょうか。
02:06 But one in a certaine place testified, saying: What is man, that thou art mindfull of him: or the Sonne of man that thou visitest him? しかし、確かな地位をもつあの方は証言したのです。このように言いました。「汝が心に留める、人とは何か、汝が訪ねる、人の子とは何か」
02:07 Thou madest him a little lower then the Angels, thou crownedst him with glory and honor, and didst set him ouer the workes of thy hands. 「汝は、彼を御使達よりも少し低く作り、汝は彼に栄光と名誉の冠をかぶらせ、汝の手による行いの全てを彼に据えた」
02:08 Thou hast put all things in subiection vnder his feete. For in that he put all in subiection vnder him, hee left nothing that is not put vnder him. But now wee see not yet all things put vnder him. 「汝は、全ての事を彼の足元の服従の中に置いた」と。つまり、神は主の下の服従の中に全てを置くのですが、神は、主の下に置かれていない何物も見捨てていないのです。しかし、今、我々はまだ全ての事が主の下あることを見ていないのです。
02:09 But wee see Iesus, who was made a little lower then the Angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour, that hee by the grace of God should taste death for euery man. しかし、我々は御使達よりも少し低く作られ、死の苦しみを受ける為に、栄光と誉の冠をかぶらされた、イエスを見ています。神の恵みにより彼は、全ての人の為に死を味わうべきなのです。
02:10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sonnes vnto glory, to make the Captaine of their saluation perfect through sufferings. つまり、それは彼に相応しいのです。万物は誰のためですか、万物は誰によるものですか。それは、多くの子達を栄光へ導き、彼らの救いの指揮官を苦しみを通して完璧にする為のものなのです。
02:11 For both hee that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to cal them brethren, そして、聖別する者と聖別された者の両者は、一つで全てなのです。その理由は、彼が彼らを兄弟と数える事を恥としないからなのです。
02:12 Saying, I will declare thy Name vnto my brethren, in the midst of the Church will I sing praise vnto thee. つまり、このように言われています。「私は汝の名を私の兄弟達に宣言しよう、教会の真ん中で私は汝を賛美しようではないか」と。
02:13 And againe, I will put my trust in him: and againe, Behold, I, and the children which God hath giuen me. そしてさらに、「私は真実を彼の中に置くでしょう。」と。そしてさらに、「見よ、私と神が私に与えた子供達を」と。
02:14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise took part of the same, that through death hee might destroy him that had the power of death, that is, the deuill: というのは、その子供達と同じように、その時は、肉と血の割り当てを持つので、彼も同様に、その同じことの部分を担っていたのです。それは彼が、死を通して、死の力を持つ者、即ち、悪魔を滅ぼせるかもしれないものなのです。
02:15 And deliuer them, who through feare of death were all their life time subiect to bondage. そして、死の恐れによって、人生のすべてが奴隷の身分であったという主題の人々を救い出すのです。
02:16 For verely he tooke not on him the nature of Angels: but he tooke on him the seed of Abraham. 誠に、彼は、彼に従う御使達の性質の者を連れていくのではなく、彼に従うアブラハムの子孫を連れていくのです。
02:17 Wherfore in all things it behooued him to bee made like vnto his brethren, that he might be a mercifull and faithfull high Priest, in things pertaining to God, to make reconciliation for the sinnes of the people. 万物の中において、彼には、どのような理由で、自身の信者のような者として、即ち、彼が、神に関する事で、人々の罪に対する和解を築く為の、哀れみ深く慈悲深い大祭司として、作られる義務があるのであろうか。
02:18 For in that he himselfe hath suffered, being tempted, he is able to succour them that are tempted. 彼は彼自身、試みられたという経験を持っているので、彼は、試みられている人々を救う事ができるのです。
03:01 Wherfore holy brethren, partakers of the heauenly calling, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus, どのような理由で、聖なる兄弟や、天から呼ばれる一部の人は、使徒及び我々の同業である大祭司を、キリスト・イエスと考えればよいのであろうか。
03:02 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithfull in all his house. 彼を指名した彼に忠実だったのは誰ですか。モーセも同様に、自身の全ての血族の中で忠実だったのです。
03:03 For this man was counted worthy of more glory then Moses, in as much as he who hath builded the house, hath more honour then the house. というのは、この男は、家を建てた者がその家よりも名誉を持つのと同様に、モーセよりも栄光に値するとみなされたのです。
03:04 For euery house is builded by some man, but hee that built all things is God. つまり、全ての家は誰かによって建てられるのですが、万物を建てたのは、神なのです。
03:05 And Moses verely was faithfull in all his house as a seruant, for a testimonie of those things which were to be spoken after. そして、モーセは誠に、後に語られた事の証明の為に、しもべとして、自身の全ての血族の中で、忠実であったのです。
03:06 But Christ as a Sonne ouer his owne house, whose house are wee, if we hold fast the confidence, and the reioycing of the hope firme vnto the end. しかし、自身の家全体の上に立つ、神の子としてのキリストと、その家とは我々の事であるが、もし、我々が、揺るぎない信頼を保つのであれば、希望の喜びは、終わりの時まで固くされるのです。
03:07 Wherfore as the holy Ghost saith, To day if ye will heare his voyce, どのような理由で、聖霊はこのように言われるのでしょうか。「今日、もし、汝が彼の声を聞くなら」
03:08 Harden not your hearts, as in the prouocation, in the day of temptation in the wildernesse: 「心を頑なにしてはならない。荒野の試みの時、神に逆らったように」
03:09 When your fathers tempted me, prooued me, and saw my works fourty yeeres. 「あなたの先祖が私を試みた時、四十年の間、私を証明し、私の業を見た」
03:10 Wherefore I was grieued with that generation, and sayd, They doe alway erre in their hearts, and they haue not knowen my wayes. 「それゆえ、私はその世代に対し深く悲しみ言った。『彼らはいつも心の中で罪を犯している。彼らは私の道を知らずにいる』と。」
03:11 So I sware in my wrath: they shall not enter into my rest. 「それゆえ、私は憤りのなかで罵った。『彼らは、私の安息の中に入る事はできないであろう』と。」
03:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an euill heart of vnbeleefe, in departing from the liuing God. 兄弟達よ、注意しなさい。あなた方の誰をも、生ける神から遠ざかるような、不信仰による悪い心を持たないように。
03:13 But exhort one another dayly, while it is called To day, least any of you be hardned through the deceitfulnesse of sinne. しかし、日々お互いに励まし合いなさい。今日という日の間、あなた方の誰をも、罪のずる賢い性質から、頑なにされないように。
03:14 For wee are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast vnto the end. というのは、もし、我々が、確信の始まりを、終わりの時まで固く保ったのであれば、我々にはキリストの一部分が作られるからです。
03:15 Whilest it is sayd, To day if yee will heare his voice, harden not your hearts, as in the prouocation. それは、このように言われている間です。「今日、もし、汝が彼の声を聞くなら、心を頑なにしてはならない。神に逆らったように。」と。
03:16 For some when they had heard, did prouoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. というのは、聞いていた者達の中で、強く反抗した者もいるのです。即ち、モーセによりエジプトを出た人々の中で、全ての人々ではないが、どれ位いたであろうか。
03:17 But with whom was he grieued fourty yeeres? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wildernesse? しかし、神は、誰と四十年間深く悲しんだのですか?罪を犯し、荒野に屍をさらした彼らとではないのですか?
03:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that beleeued not? そして、それは神が安息に入るべきではないと断言した者達に対してではなく、信じなかった者達に対してではなかったのですか。
03:19 So we see that they could not enter in, because of vnbeleefe. つまり、我々は、彼らが不信仰故に、入る事ができなかったことを理解しているのです。
04:01 Let vs therefore feare, lest a promise being left vs, of entring into his rest, any of you should seeme to come short of it. それ故、恐れを持とうではないか。神の安息に入るという、我々から去りつつある約束が、あなた方の誰をも、その約束に不足すると思われないように。
04:02 For vnto vs was the Gospel preached, as well as vnto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. それは、我々には福音宣教だったのです。これは彼らに対しても同様でした。しかし、言葉による宣教は、彼らの益にはならなかったのです。福音を聞いた彼らの中の信仰と、それが混ざらなかったのです。
04:03 For we which haue beleeued do enter into rest, as hee said, As I haue sworne in my wrath, if they shall enter into my rest, although the works were finished from the foundation of the world. というのは、ずっと信じていた我々は確実に安息に入るのです。神はこのように言われています。「私が憤りの中で罵ってきた。業は世の創世から終わっているのに、もし彼らが私の安息に入るべきであるというなら。」と。
04:04 For he spake in a certaine place of the seuenth day on this wise: And God did rest the seuenth day from all his works. つまり、神は、第七日目のある確定した場所で、賢明さを持ってこう表現したのです。即ち、「そして、神は第七日目に全ての御業から休んだ」と。
04:05 And in this place againe: If they shall enter into my rest. そして、この場所で再び言われました。「もし、彼らが私の安息に入るべきなら」と。
04:06 Seeing therfore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached, entred not in because of vnbeleefe: それ故、そう言う点で、入らなければならないのに残されている人と、宣教を初めに受けたが、不信心の故に入る事ができなかった彼らがいるという点から見ると、
04:07 Againe, hee limiteth a certaine day, saying in Dauid, To day, after so long a time; as it is saide, To day if ye will heare his voyce, harden not your hearts. 再び、神はある確定した日を制限しているのです。ダビデにこう言っています。「長い時を経た今日、それは、このように言われている事です。『今日、もし、汝が彼の声を聞くなら、心を頑なにしてはならない。』」と。
04:08 For if Iesus had giuen them rest, then would he not afterward haue spoken of another day. つまり、もし、イエスが彼らに安息を与えてきたのなら、彼は、その後、別の日の事を、話してはいないのではないだろうか。
04:09 There remaineth therefore a rest to the people of God. それ故、神の民には、安息が残されているのです。
04:10 For he that is entred into his rest, hee also hath ceased from his owne works, as God did from his. つまり、神の安息に入った人は、彼自身の業もやめているのです。神がそうしたように。
04:11 Let vs labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of vnbeleefe. 故に、その安息に入る為に熱心に取り組もうではないか。誰も不信心という同じ例で落とされることがないように。
04:12 For the word of God is quicke and powerfull, and sharper then any two edged sword, pearcing euen to the diuiding asunder of soule and spirit, and of the ioynts and marrowe, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. というのは、神の言葉は、機敏で力強く、諸刃の剣よりも鋭く、霊と魂、関節と骨髄をきれいに引き裂いて突き通し、心の思いと意図を見分けるのです。
04:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked, and opened vnto the eyes of him with whome wee haue to doe. 神の視界の中で、はっきりと見えない被造物はいないのです。しかし、万物はありのままであり、そして、我々がしなければならない事は、神の目にさらされているのです。
04:14 Seeing then that wee haue a great high Priest, that is passed into the heauens, Iesus the Sonne of God, let vs hold fast our profession. 我々には、偉大なる大祭司、天国へ渡る、神の子イエスがいるので、我々の信仰告白を、固く保とうではないか。
04:15 For wee haue not an high Priest which cannot bee touched with the feeling of our infirmities: but was in all points tempted like as we are, yet without sinne. 我々は、自分達の弱さに寄り添う事ができない大祭司を持っている訳ではないのです。しかし、全ての点で、我々のような、試みにあわれたのです。そして、まだ罪を犯していないのです。
04:16 Let vs therefore come boldly vnto the throne of grace, that wee may obtaine mercy, and finde grace to helpe in time of need. それ故、恵みの王座へと、大胆に近づこうではないか。我々は慈悲を受けるかもしれなし、必要に応じて、救いの為の恵みを見つけるのです。
05:01 For euery high Priest taken from among men, is ordeined for men in things pertaining to God, that hee may offer both giftes & sacrifices for sins. つまり、人々の中から選び出された全ての大祭司は、神に関する事の中で、人の為に、任命されるのです。彼は罪に対する捧げ物と生贄の両方を、差し出すのです。
05:02 Who can haue compassion on the ignorant, and on them that are out of the way, for that he himselfe also is compassed with infirmitie. 誰が、無学の者または道から外れた者に、哀れみを持つ事ができるのでしょうか。それは、彼自身も弱さを十分に理解しているからなのです。
05:03 And by reason heereof hee ought as for the people, so also for himselfe, to offer for sinnes. そして、これに関する理由により、彼は、人々に対して、つまりそれは彼自身に対しても、罪に対する献上をすべきであるのです。
05:04 And no man taketh this honour vnto himselfe, but hee that is called of God, as was Aaron. そして、誰もこの名誉を、アロンと同様な神に召された者を除いては、自分自身に取り込む事はできないのです。
05:05 So also, Christ glorified not himselfe, to bee made an High Priest: but hee that saide vnto him, Thou art my Sonne, to day haue I begotten thee. つまり同様に、キリストは、彼自身が、大祭司として作られる為に名誉を与えられたのではなく、彼にこう言う神によってそうされたのです。「汝、私の子よ、今日私は汝を生んだ」と。
05:06 As he saith also in another place, Thou art a Priest for euer after the order of Melchisedec. 神は、別のところでもこのように言われているのです。「汝はとこしえに祭司である。メルキゼデク秩序の後は」
05:07 Who in the dayes of his flesh, when hee had offered vp prayers and supplications, with strong crying and teares, vnto him that was able to saue him from death, and was heard, in that he feared. キリストが肉体を持っていた日々において、彼が、大きな叫び声と涙をもって祈りと願いを、彼を死から救う事ができる神に対して捧げた時、神は、彼が恐れていたものを聞かれたのです。
05:08 Though hee were a Sonne, yet learned hee obedience, by the things which he suffered: 彼は、一人子であったのに、苦しんだ事によって、従順さを学んだのです。
05:09 And being made perfect, he became the authour of eternall saluation vnto all them that obey him, そして、完全な者とされ、彼は、彼に従う全ての人に対する、永遠の救いの創始者となり、
05:10 Called of God an high Priest after the order of Melchisedec: メルキゼデク秩序の後の、神に召された大祭司となったのです。
05:11 Of whom we haue many things to say, and hard to be vttered, seeing ye are dull of hearing. そして、このメルキゼデクについては、我々は、多くの言いたい事を持つ者ですが、汝らは、聞く事が鈍いので、言い表す事は難しいのです。
05:12 For when for the time yee ought to bee teachers, yee haue neede that one teach you againe which be the first principles of the Oracles of God, and are become such as haue need of milke, and not of strong meat. そして、汝らは、しばらくは、教師であるべき時なのですが、神の託宣の第一原則である、ある者があなたに再び教えるという必要を持つのです。そして、固い食物ではなく、ミルクが必要な者にならされているのです。
05:13 For euery one that vseth milke, is vnskilful in the word of righteousnes: for he is a babe. ミルクを使う全ての人は、義人という言葉の中で、未熟者なのです。つまり、彼は幼子なのです。
05:14 But strong meate belongeth to them that are of full age, euen those who by reason of vse haue their senses exercised to discerne both good and euil. しかし、固い食物は、大人に属し、同様に、善と悪の両方を見分ける為の訓練された感覚を持つことに利用している者に対してのものなのです。
06:01 Therefore leauing the principles of the doctrine of Christ, let vs goe on vnto perfection, not laying againe the foundation of repentance from dead workes, and of faith towards God, それ故、キリストの教理という原則から離れて、完全を目指して進もうではないか。それは、死んだ行いからの回心、神に向かう信仰、
06:02 Of the doctrine of Baptismes, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternall iudgement. 洗礼、按手、死からの復活、永遠の審判等の教理を、再び基礎としないようにすることなのです。
06:03 And this will we doe, if God permit. そして、この意思は、もし神が許して下さるなら、我々が行うことなのです。
06:04 For it is impossible for those who were once inlightned, and haue tasted of the heauenly gift, and were made partakers of the holy Ghost, つまり、一度教化された人々、天からの賜物を味わっている人々、聖霊の一部分が作られた人々、
06:05 And haue tasted the good word of God, and the powers of the world to come; 神の良き言葉を味わっている人々、そして、来たる世界の力になっている人々、には不可能な事なのです。
06:06 If they shall fall away, to renue them againe vnto repentance: seeing they crucifie to themselues the Sonne of God afresh, and put him to an open shame. もし、彼らが、回心ということに対して、再び自らを更新する事を、離れるならば、彼らは、自身の為に、神の御子を新たに磔にし、晒し者にするということなのです。
06:07 For the earth which drinketh in the raine that commeth oft vpon it, and bringeth forth herbes meet for them by whome it is dressed, receiueth blessing from God. というのは、しばしば降り注ぐ雨を飲み込み、服を着せられる人々を満足させる草木を産む、この地上は、神からの祝福を受けているのですが、
06:08 But that which beareth thornes and briers, is reiected, and is nigh vnto cursing, whose end is to be burned. とげとイバラを生むそれらの事は、拒絶され、呪われていることに近く、その最後は焼かれてしまうものなのです。
06:09 But beloued, wee are perswaded better things of you, and things that accompany saluation, though we thus speake. しかし、愛する人よ、我々は上記のように話してはいるのですが、あなたが持つ良き事と、救いに伴う事は、確信させられているのです。
06:10 For God is not vnrighteous, to forget your worke and labour of loue, which yee haue shewed toward his Name, in that yee haue ministred to the Saints, and doe minister. つまり、神は、汝らが聖徒に宣教し、聖職者をすることの中で、神の名に向かい示してきたような、あなたの行いと愛ある労働を、忘れるような不義者ではないのです。
06:11 And wee desire, that euery one of you doe shewe the same diligence, to the full assurance of hope vnto the ende: そして、我々は強く望んでいるのです。あなた方の一人一人が、終わりの時までの、希望の完全な保証に対して、同じ勤勉さを強く示す事をです。
06:12 That yee be not slothfull, but followers of them, who through faith and patience inherite the promises. それは、汝らが怠惰であってはならず、信仰と忍耐を通し、約束を受け継ぐ者にならうということなのです。
06:13 For when God made promise to Abraham, because hee could sweare by no greater, he sware by himselfe, というのは、神は、アブラハムと約束をした時、自分より偉大な人に誓う事ができないので、自身に誓ったのです。
06:14 Saying, Surely, blessing I will blesse thee, and multiplying I wil multiply thee. このように言われています。「確かに、祝福するとは、私が汝らを祝福することで、増やすとは、私が汝らを増やすことです」と。
06:15 And so after he had patiently indured, he obtained the promise. そして、アブラハムは辛抱強く耐え忍んだ後、この約束を得たのです。
06:16 For men verily sweare by the greater, and an oath for confirmation is to them an end of all strife. というのは、人は、誠に偉大な者に誓うのです。そして、1つの堅信の為の誓約は、全ての争いの終結に対することなのです。
06:17 Wherein God willing more abundantly to shewe vnto the heyres of promise the immutabilitie of his counsell, confirmed it by an oath: 神が、約束を受け継ぐ相続者に対し、いとうことなく十分に、勧告の普遍性を示した事は、誓約として確認されたのです。
06:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lye, wee might haue a strong consolation, who haue fled for refuge to lay hold vpon the hope set before vs. それは、神にとって嘘をつく事は不可能だった、二つの普遍の事によってなのです。自分の前に置かれた希望を、保ち続けることにより頼み、逃れ場へ逃げている者は、強い慰めを持つのです。
06:19 Which hope we haue as an anker of the soule both sure and stedfast, and which entreth into that within the vaile, 希望には、確実で安定したものと、ベールの内側に入り込んでいるものの二通りがありますが、どちらを、我々の魂の支えとして持つべきなのでしょうか。
06:20 Whither the forerunner is for vs entrrd; euen Iesus, made an high Priest for euer after the order of Melchisedec. 先駆者は、我々の為に、どちらへ参加されるのですか。イエスでさえ、メルキゼデク秩序後の永遠の大祭司となったのです。
07:01 For this Melchisedec king of Salem, Priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the Kings, and blessed him: というのは、サレムの王であるメルキデゼクは、最も高い神の祭司で、王たちの虐殺から戻ってきたアブラハムに会い、彼を祝福したのです。
07:02 To whom also Abraham gaue a tenth part of all: first being by interpretation king of righteousnesse, and after that also king of Salem, which is, king of peace. アブラハムは、彼に全財産の10分の1を与えもしました。初めは、訳せば、「義人の王」で、後は、「サレムの王」すなわち、平和の王です。
07:03 Without father, without mother, without descent, hauing neither beginning of dayes nor end of life: but made like vnto the Sonne of God, abideth a Priest continually. 彼には、父もなく、母もなく、系図もなく、初めもなく終わりもないのですが、神の御子のように作られ、ずっと祭司として留まっているのです。
07:04 Now consider how great this man was, vnto whom euen the patriarch Abraham gaue the tenth of the spoiles. 今、この男がどれだけ偉大だったか、よく考えてみてください。族長のアブラハムでさえ、彼に戦利品の10分の1を与えたのです。
07:05 And verily they that are of the sonnes of Leui, who receiue the office of the Priesthood, haue a commandement to take Tithes of the people according to the Law, that is of their brethren, though they come out of the loines of Abraham: そして、誠に、レビの子らの中で、祭司職という公職を受ける者は、律法により、たとえ、アブラハムの腰から出てきた者であっても、国民からの什一献金をとれる命令を持っています。
07:06 But he whose descent is not counted from them, receiued tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. しかし、彼らに数えられていない彼は、アブラハムの什一献金を得、約束を持つ彼を祝福したのです。
07:07 And without all contradiction, the lesse is blessed of the better. そして、一切の矛盾がないのなら、劣る者は優れた者から祝福を受けるのです。
07:08 And here men that die receiue tithes: but there hee receiueth them, of whom it is witnessed that he liueth. そして、ここに、死ぬ人で、什一献金を受けている人がいるとします。しかし、彼は、自分が生きていると証明する人を得たのです。
07:09 And as I may so say, Leui also who receiueth tithes, payed tithes in Abraham. そして、私はそのように言ってもいいのですが、「什一献金を得たレビも、アブラハムに什一献金を納めたのです。」と。
07:10 For hee was yet in the loynes of his Father when Melchisedec met him. というのは、メルキゼデクが彼に会った時、彼はまだ父の腰の中にいたのです。
07:11 If therefore perfection were by the Leuiticall Priesthood (for vnder it the people receiued the Law) what further neede was there, that another Priest should rise after the order of Melchisedec, and not bee called after the order of Aaron? それ故、もし完璧が、レビ的な祭司(つまり、律法を受けた人々の元にいるということ)によったのなら、何か将来的な必要性があったのでしょうか。別の祭司は、アロン秩序後に呼ばれるのではなく、メルキゼデク秩序後に、起こるべきなのです。
07:12 For the Priesthood being chaunged, there is made of necessitie a change also of the Law. つまり、祭司職が変更されたのなら、律法の変更の必要性も考えられるのです。
07:13 For hee of whom these things are spoken, pertaineth to another tribe, of which no man gaue attendance at the Altar. というのは、これらの事は彼について語ったことですが、彼は、祭壇に誰も参加者を与えない、別の部族に属しているのです。
07:14 For it is euident that our Lorde sprang out of Iuda, of which tribe Moses spake nothing concerning Priesthood. 我々の主が、ユダから出た事は、証拠がありますし、モーセは、ユダについては、祭司職とは何も関係がないと述べています。
07:15 And it is yet farre more euident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another Priest, そして、それはさらに将来に多くの証拠があるのです。つまり、メルキゼデグの類似物の後は、別の祭司が生まれるということです。
07:16 Who is made not after the Law of a carnall commandement, but after the power of an endles life. 誰が、現世的な命令である律法によらず、永遠の命の力から生み出されるのか。
07:17 For hee testifieth; Thou art a Priest for euer, after the order of Melchisedec. というのは、彼は、このように証言しています。「汝は、メルキゼデグ秩序の後、永遠の祭司である」と。
07:18 For there is verily a disanulling of the commandement going before, for the weakenesse and vnprofitablenesse thereof. つまり、誠に、昔に戻るような、弱さと無利益に対する命令の、完全消去なのです。
07:19 For the Law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did: by the which wee draw nigh vnto God. というのは、律法は完全ではなかったが、よき希望の起こりのもたらしだったのです。それは、我々が神を近くに引きつけた事によるのです。
07:20 And in as much as not without an othe he was made Priest, そして、宣誓なしでは、彼は、祭司とならなかった理由でもあります。
07:21 (For those Priests were made without an oath: but this with an oath, by him that said vnto him, The Lord sware and wil not repent, thou art a Priest for euer after the order of Melchisedec) (というのは、それらの祭司は、宣誓なしに任命されたのです。しかし、この彼に言った、「主は誓い後悔しないであろう、汝は、メルキゼデグ秩序後の永遠の祭司なのである。」は、宣誓を伴ったものなのです。)
07:22 By so much was Iesus made a suertie of a better Testament. イエスが、よき遺言の保証人になった事が多くあった事によるのです。
07:23 And they truely were many Priests, because they were not suffered to continue by reason of death. そして、彼らは、偽りなく、多くの祭司だったのです。なぜなら、彼らは、死の理由で続ける事に耐えられなかったのです。
07:24 But this man because hee continueth euer, hath an vnchangeable Priesthood. しかし、永遠に続く、この男は、変わることのない祭司職を持っているのです。
07:25 Wherefore he is able also to saue them to the vttermost, that come vnto God by him, seeing hee euer liueth to make intercession for them. どのような理由で、彼は、一番遠い所に対して、彼らを救うことができるのか。それは、彼を経由して神のところに行くことで、彼が、彼らに対するとりなしをする為に、常に、生きている事を見ているのです。
07:26 For such an high Priest became vs, who is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and made higher then the heauens. というのは、そのような大祭司、つまり、聖なる者で、汚れなく、清潔で、罪から離れていて、天国よりも高く作られている方、は我々に相応しいのです。
07:27 Who needeth not daily, as those high Priests, to offer vp sacrifice, first for his owne sins and then for the peoples: for this he did once, when he offered vp himselfe. 彼は、大祭司のように、日々、始めに自身の罪の為、そして人々の為に、犠牲を捧げる事を必要としていない者なのです。これはつまり、彼がご自身を捧げた時、一度なされたのです。
07:28 For the Law maketh men high Priests which haue infirmitie, but the word of the othe which was since the Law, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore. というのは、律法は、人々を大祭司にするのですが、弱さを持っています。しかし、律法が立てられて以来の誓いの言葉は、永遠に捧げられた、御子を立てるのです。
08:01 Now of the things which we haue spoken, this is the summe: wee haue such an high Priest, who is set on the right hand of the throne of the Maiestie in the heauens: さて、我々が語ってきた事で、これが大意となります。即ち、我々には、天の大いなるお方の玉座の右側に、大祭司がいるのです。
08:02 A minister of the Sanctuary, and of the true Tabernacle, which the Lord pitched, and not man. 彼は、聖所と主の為に設けられた真の神殿の公使であり、そして、人ではないのです。
08:03 For euery high Priest is ordeined to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessitie that this man haue somewhat also to offer. というのは、全ての大祭司は、捧げ物と犠牲を提供する為に、定められているのです。それ故、この男は、何らかの提供もしなけれなならない必要性を持っているのです。
08:04 For if he were on earth, he should not bee a Priest, seeing that there are Priests that offer gifts according to the Law: もし、彼が地上にいたのなら、彼は祭司となるべきではなかったでしょう。律法に従い、捧げ物を提供する祭司がいることを見るからです。
08:05 Who serue vnto the example and shadow of heauenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the Tabernacle. For see (saith he) that thou make all things according to the paterne shewed to thee in the mount. 誰が、天の物事の、実像と影に対して、仕えているのだろうか。モーセが、まさに幕屋を作ろうとした時、モーセが神の忠告を受けたように。つまり、神はモーセにこのように言いました。「汝、山で示した型に従い、全ての事をなせ」と。
08:06 But now hath he obtained a more excellent ministerie, by how much also he is the Mediatour of a better Couenant, which was established vpon better promises. しかし、今、彼はより優れた聖職を得たのです。どれ程、彼は、良き約束に基づき立てられた、良き契約の仲介者であるのだろうか。
08:07 For if that first Couenant had bene faultles, then should no place haue bene sought for the second. というのは、もしその最初の契約が申し分のないものであったなら、そのうえ、二番目を探し求める余地はないのです。
08:08 For finding fault with them, hee saith, Behold, the dayes come (saith the Lord) when I will make a new couenant with the house of Israel, and the house of Iudah. つまり、それらが持つ、誤りを見つけるとは、このような事なのです。神は言いました。「(主は言われました)見よ、私が、新しい契約をイスラエルの家とユダの家とに結ぶ日が来るであろう」と。
08:09 Not according to the Couenant that I made with their fathers, in the day when I tooke them by the hand to lead them out of the land of Egypt, because they continued not in my Couenant, and I regarded them not, saith the Lord. 「それは、私が、エジプトの地の外に彼らを導く為に、手により、彼らを連れ出した時の、あなた方の先祖と結んだ、契約に準ずるものではない。なぜなら、彼らは、私の契約の中になかったからだ。それで、私は、彼らを顧みなかったのだ」と、主は言われる。
08:10 For this is the Couenant that I will make with the house of Israel after those dayes, saith the Lord: I wil put my Lawes into their minde, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shalbe to me a people. というのは、これが、それらの日の後に、イスラエルの家と結ぶ、契約なのです。主はこのように言われます。「私は、私の律法を、彼らの心に置き、感情に書込むであろう。そして、私は彼らの神となり、彼らは私の民となるであろう。」
08:11 And they shall not teach euery man his neighbour, and euery man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, from the least to the greatest. 「そして、彼らは、隣人と兄弟達に『主を知れ』とは、教えないであろう。つまり、小さき者から大きな者の、全ての人は、私を知るからだ。」
08:12 For I will be mercifull to their vnrighteousnes, and their sins & their iniquities will I remember no more. 「私は、彼らの不義に哀れみをかける。彼らの罪と不正は、再び思いださないであろう。」と。
08:13 In that he saith, A new Couenant, he hath made the first olde. Now that which decayeth and waxeth old, is readie to vanish away. 神が「新しい契約」と言ったこととは、彼が最初の古いものを作ったが、今、腐敗してワックスをかけられたように古くなり、消え去る準備ができているというものです。
09:01 Then verily the first Couenant had also ordinances of diuine Seruice, and a worldly Sanctuary. さらに、初めの契約には、誠に、礼拝の儀式と世俗的な聖所も、あったのです。
09:02 For there was a Tabernacle made, the first, wherein was the Candlesticke, and the Table, and the Shewbread, which is called the Sanctuarie. そこには、一つ目として作られた幕屋があり、その中に、燭台と机と供えのパンがあり、それらは、聖所と呼ばれていました。
09:03 And after the second vaile, the Tabernacle which is called the Holiest of all: そして、二つ目の垂れ幕の後ろ側は、至聖所と呼ばれていた幕屋です。
09:04 Which had the golden Censor, and the Arke of the Couenant ouerlayed round about with gold, wherein was the Golden pot that had Manna, and Aarons rod that budded, and the Tables of the Couenant. そこには、金の香炉と、全て金で覆われた契約の箱があり、その中には、マナの入っていた金の壺と、芽の出たアロンの杖と、契約の板があったのです。
09:05 And ouer it the Cherubims of glory shadowing the Mercyseat; of which we cannot now speake particularly. そして、それを(慈悲のシートを栄光で陰る)ケルビムで覆っているのです。これについては、今、特に話す事はできません。
09:06 Now when these things were thus ordained, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, accomplishing the seruice of God. さて、これらのことが、このように定められた時、祭司は、常に第一の幕屋に入り、神の奉仕を完成させるのです。
09:07 But into the second went the high Priest alone once euery yeere, not without blood, which he offered for himselfe, and for the errors of the people. しかし、第二の幕屋の中には、年に一度だけ、大祭司が一人で入るが、彼は自分自身と人々の過ちを捧げた血がなくては、入る事はできなかったのです。
09:08 The holy Ghost this signifying, that the way into the Holiest of all, was not yet made manifest, while as the first Tabernacle was yet standing: 第一の幕屋としているものが、まだ立っていた間、聖霊を意味する、至聖所の中へ至る道は、まだはっきりとは作られていなかったのです。
09:09 Which was a figure for the time then present, in which were offred both gifts and sacrifices, that could not make him that did the seruice perfect, as pertayning to the conscience, それは、捧げられた捧げ物と犠牲の中で、現在よりも、しばらくの期間の形だったのです。そして、それは奉仕を完全に行う者を作ることができずに、良心に属するようなものだったのです。
09:10 Which stood onely in meates and drinkes, and diuers washings, and carnall ordinances imposed on them vntill the time of reformation. そして、それは、食べ物と飲み物の中に、そして様々な洗濯物の中に、そして作り替えの時代までに彼らに課された肉体的な儀式の中にのみ、立っていたことなのです。
09:11 But Christ being come an high Priest of good things to come, by a greater and more perfect Tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building: しかし、キリストは、良き事の訪れとしての大祭司として来られたのです。それは、より偉大で完全なる幕屋を経由し、人の手によらず作られ、言うなれば、この世界の建物ではないものなのです。
09:12 Neither by the blood of Goats and Calues: but by his owne blood hee entred in once into the Holy place, hauing obtained eternall redemption for vs. そして、山羊と子牛のどちらの血にもよらないのです。しかし、彼自身の血によって、彼は、我々の為の永遠の贖いを得る為に、聖なる場所に一度入ったのです。
09:13 For if the blood of Bulls, and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the vncleane, sanctifieth to the purifying of the flesh: というのは、もし、雄牛の血、山羊の血、そして、若い雌牛の灰を不純な者にふりかける事が、肉の浄化に対する正当化であるならば、
09:14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit, offered himselfe without spot to God, purge your conscience from dead workes, to serue the liuing God? どれ程の、永遠の霊を通したキリストの血を、神への汚点なしに、死んだ行いからくる良心を一掃し、生ける神への奉仕の為に、自分自身に捧げないといけないのだろうか。
09:15 And for this cause hee is the Mediatour of the New Testament, that by meanes of death, for the redemption of the transgressions that were vnder the first Testament, they which are called, might receiue the promise of eternall inheritance. そして、この理由において、彼は新しい契約の仲介者なのです。それは、初めの契約の下に置かれていた、罪の贖いに対する、死という手段によって、神に召された人々は、永遠の継承による約束を受けるかもしれないのです。
09:16 For where a Testament is, there must also of necessitie bee the death of the Testatour. というのは、遺言があるところには、遺言者の死の必要性もあるからです。
09:17 For a Testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all whilest the Testatour liueth. つまり、遺言は、その人が死んだ後、効力を持ち、遺言者が生きている間は、全く効力を持たないのです。
09:18 Whereupon, neither the first Testament was dedicated without blood. そうすると、初めの契約も、血を抜きには、捧げられていないのです。
09:19 For when Moses had spoken euery precept to all the people according to the Law, he tooke the blood of Calues and of Goates, with water and scarlet wooll, and hysope, and sprinckled both the booke and all the people, というのは、モーセが教訓を律法に従った全ての人に述べた時、彼は、子牛と山羊の血を、水と緋色の羊毛とヒソプと共に取り、それを契約書と全ての民に振り掛けたのです。
09:20 Saying, This is the blood of the Testament which God hath enioyned vnto you. そして、このように言いました。「これが、神があなた方に申しつける、契約の血である」と。
09:21 Moreouer, hee sprinkled with blood both the Tabernacle, and all the vessels of the Ministery. さらに、彼は、幕屋と全ての祭具に、血を振り掛けたのです。
09:22 And almost all things are by the Law purged with blood: and without shedding of blood is no remission. そして、ほとんど全ての事は、血を用いて清められた律法を経由するのです。そして、血の排出無しには、罪の赦しは無いのです。
09:23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heauens should bee purified with these, but the heauenly things themselues with better sacrifices then these. それゆえ、天国にある物事の型は、これらを用いて浄化されるべき必要があるのです。しかし、天国的な物事それ自体は、これらよりも良い犠牲を用いて浄化されるべきであるのです。
09:24 For Christ is not entred into the Holy places made with handes, which are the figures of the true, but into heauen it selfe, now to appeare in the presence of God for vs. というのは、キリストは、人の手により作られた至聖所に、入った訳ではないのです。それらは、真理の型で、それ自体が天に入ったのです。それは今、我々に対し、神の存在を示す為にです。
09:25 Nor yet that he should offer himselfe often, as the high Priest entreth into the Holy place, euery yeere with blood of others: 大祭司が、毎年、他の物の血を携えて、至聖所に入るように、彼は、自身を何度も捧げるべきではないのです。
09:26 For then must hee often haue suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world, hath he appeared to put away sinne by the sacrifice of himselfe. つまり、そのうえ、彼は、世の創世以来、何度も苦しまなければならなかったのか。しかし、今、世の終わりに、一度、彼自身の犠牲により、罪を取り除く為に、現れたのか。
09:27 And as it is appointed vnto men once to die, but after this the Iudgement: そして、人は、一度死ぬことが、定められているのですが、この後には、「最後の審判」があるのです。
09:28 So Christ was once offered to beare the sinnes of many, & vnto them that looke for him shall hee appeare the second time without sinne, vnto saluation. つまり、キリストは、多くの罪を帯びる為に、一度、捧げられたのです。そして、彼を待ち望んでいる人々のために、彼は、罪を持たずに、二度目を、救いの為に、現れるのでしょうか。
10:01 For the Law hauing a shadow of good things to come, and not the very Image of the things, can neuer with those sacrifices which they offered yeere by yeere continually, make the commers thereunto perfect: というのは、律法とは、来るべき良きことの影を持つもので、物事のまさに実像ではないのですが、それは、彼らが毎年継続的に捧げた犠牲を用いても、決して、来る者をさらに完全にすることはできないのです。
10:02 For then would they not haue ceased to be offered, because that the worshippers once purged, should haue had no more conscience of sinnes? つまり、彼らは、捧げられることが終わっていないのでしょうか。なぜなら、礼拝者が一度、償った事は、再び罪の良心を持つべきではないのでしょうか。
10:03 But in those sacrifices there is a remembrance againe made of sinnes euery yeere. しかし、それらの犠牲の中に、罪による記憶が、再び、毎年あるのです。
10:04 For it is not possible that the blood of Bulles and of Goats, should take away sinnes. というのは、雄牛と山羊の血は、罪を取り去ることが不可能なのです。
10:05 Wherefore when hee commeth into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared mee: それ故、彼がこの世界に来た時、彼は言ったのです。「犠牲と捧げ物を、汝は欲しないが、体は、汝が私に用意したものがある」
10:06 In burnt offerings, and sacrifices for sinne thou hast had no pleasure: 「焼く捧げ物と罪の為の犠牲では、汝は、喜ばなかった」
10:07 Then said I, Loe, I come. (In the volume of the booke it is written of me) to doe thy will, O God. 「それで、私は言ったのです。『見よ、私は来る。(巻物の中には、私の事が書かれている)汝の将来行うことが。神よ。』」
10:08 Aboue when hee said, Sacrifice, and offering, and burnt offerings, and offering for sinne thou wouldest not, neither hadst pleasure therein, which are offered by the Law: 上記のように、彼は、「律法によって提供されている、犠牲、捧げ物、焼く捧げ物、罪の為の捧げ物を、汝は欲しなかったし、それに喜びも持たなかった、」と言った時、
10:09 Then said he, Loe, I come to doe thy will (O God:) He taketh away the first, that he may establish the second. それから、神に言いました。「ああ、私は、汝の意思を行う為に来たのです(神よ、)」。彼は、初めのものを取り去り、次のものを立てるでしょう。
10:10 By the which will wee are sanctified, through the offering of the body of Iesus Christ once for all. それは、一度、全ての人の為に捧げられた、イエス・キリストの体を通し、我々が清められるであろう事によるのです。
10:11 And euery Priest standeth dayly ministring and offering oftentimes the same sacrifices which can neuer take away sinnes. そして、全ての祭司は、日々の祭事と、決して罪を取り去る事のできない同じ犠牲の捧げ物の儀式に、しばしば、立っているのです。
10:12 But this man after he had offered one sacrifice for sinnes for euer, sate downe on the right hand of God, しかし、この男は、罪の為の、永遠の為の、一つの犠牲を捧げた後、神の右の座に座ったのです。
10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstoole. それ以降は、彼の敵が足台にされるまでの事を、期待しているのです。
10:14 For by one offering hee hath perfected for euer them that are sanctified. というのは、一つの捧げ物により、彼は、聖なる者とされた人々を、永遠に、完全なものとしたのです。
10:15 Whereof the holy Ghost also is a witnesse to vs: for after that he had said before, 聖霊も、それについて、我々の証人となったのです。つまり、彼が以前にこう言った事の後にです。即ち、
10:16 This is the Couenant that I wil make with them after those dayes, saith the Lord: I will put my Lawes into their hearts, and in their mindes will I write them: 「これが、それらの日の後、私が彼らとなすであろう契約である」と。そして、主は言われる。「私は、私の律法を彼らの心に置き、意思の中に、それらを書き込む」
10:17 And their sinnes and iniquities will I remember no more. 「そして、彼らの罪と不法は、二度と私に思い出させないであろうか」と。
10:18 Now, where remission of these is, there is no more offering for sinne. 今や、これらの免除がある所では、罪に対する捧げは、二度と必要ないのです。
10:19 Hauing therefore, brethren, boldnesse to enter into the Holiest by the blood of Iesus, それらを持つことで、兄弟たちよ、イエスの血により、至聖所の中に大胆に入ろうではないか。
10:20 By a new and liuing way which hee hath consecrated for vs, through the vaile, that is to say, His flesh: それは、ベール、即ち、彼自身の肉であるが、それを通し、我々の為に彼が清めた、新しくそして生きている道によってなのです。
10:21 And hauing an high Priest ouer the house of God: そして、神の家を覆う大祭司を、持っているということなのです。
10:22 Let vs drawe neere with a true heart in full assurance of faith, hauing our hearts sprinkled from an euill conscience, and our bodies washed with pure water. 信仰の全保証の中にある、真実の心を用いて、これらを近くまで引き寄せようではないか。それは、悪の良心から散らされた心と、純粋な水で洗われた体を、持つ事によってです。
10:23 Let vs hold fast the profession of our faith without wauering (for he is faithfull that promised) 揺らぐ事のない我々の信仰の告白を、固く保とうではないか。(つまり、彼は、約束されたそれに、忠実なのです)
10:24 And let vs consider one another to prouoke vnto loue, and to good workes: そして、愛と善行を引き起こす為に、お互いを配慮しようではないか。
10:25 Not forsaking the assembling of our selues together, as the manner of some is: but exhorting one another, and so much the more, as ye see the day approching. 幾人かがもつ態度のように、我々自身、お互いに集うことをやめることなく、汝はその日が近づいているのを知っているので、今以上に、お互いに熱心に勧め合うことなのです。
10:26 For if we sinne wilfully after that we haue receiued the knowledge of the trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes, というのは、もし、我々が真実の知識を受けた後に、故意に罪を犯すのであれば、罪の為の犠牲は残されておらず、
10:27 But a certaine fearefull looking for of iudgement, and fiery indignation, which shall deuoure the aduersaries. それは、審判に属するような恐ろしいことを探す確かな行為であり、逆らう人を貪り食うような、燃え立つような憤りなのです。
10:28 Hee that despised Moses Lawe, died without mercy, vnder two or three witnesses. モーセの律法を軽視した人は、二人または三人の証人の元、哀れみ無しに死んだのです。
10:29 Of how much sorer punishment suppose ye, shall hee be thought worthy, who hath troden vnder foote the Sonne of God, and hath counted the blood of the couenant wherwith he was sanctified, an vnholy thing, and hath done despite vnto the spirit of grace? どれくらいの、ひりひりとした処罰が、汝に想定されるだろうか。神の御子を足元に踏みつけた人、契約の血を、彼が不浄な事を聖化されたことであるとみなした人、恵みの霊の下にあるにも関わらず終わった人などは、価値のある者であると考えられるであろうか。
10:30 For we know him that hath said, Uengeance belongeth vnto me, I wil recompence, saith the Lord: and again, The Lord shall iudge his people. というのは、我々は、このように言った人を知っています。「復讐は私のものである。私が報復するであろう。主は言われる」と。そして、再び、主は自身の民を裁くかもしれないのです。
10:31 It is a fearefull thing to fall into the hands of the liuing God. 生ける神の手中に落ちる事は、恐ろしいことなのです。
10:32 But call to remembrance the former dayes, in which after yee were illuminated, ye indured a great fight of afflictions: しかし、汝が照らされた後の、以前の日々の記憶を呼び覚ましなさい。汝は、偉大なる苦難の戦いを耐えたのです。
10:33 Partly whilest ye were made a gazing stocke both by reproches & afflictions, and partly whilest ye became companions of them that were so vsed. 幾人かは、叱責と苦悩により、蓄えを眺めて過ごす人となり、そして、幾人かは、そのようにあしらわれた人々の仲間となったのです。
10:34 For yee had compassion of me in my bonds, and tooke ioyfully the spoyling of your goods, knowing in your selues that yee haue in heauen a better and an induring substance. というのは、汝は、私の契約の中で、私の同情を持ったのです。そして、汝らが天に持つ、よりよくて永続的な資産から、あなたの所有分を、喜んで抜き取り、また、あなた自身に知らせたのです。
10:35 Cast not away therfore your confidence which hath great recompense of reward. それ故、偉大なる報酬の報いである、あなたの確信を、投げ捨ててはいけないのです。
10:36 For ye haue need of patience, that shall after ye haue done the will of God ye might receiue the promise. つまり、汝らは、忍耐の必要性を持っているのです。それは、汝らが受けるであろう約束という、神の意思を完了した後のことであろうからです。
10:37 For yet a litle while, and he that shall come will come, and will not tary. というのは、もう少しで、来られるであろう彼は、来るでしょう。遅れる事はないでしょう。
10:38 Now the iust shall liue by faith: but if any man drawe backe, my soule shall haue no pleasure in him. さて、義人は信仰により生きるであろう。しかし、もし、背面を引っ張る人がいるならば、私の魂は、その人の中で、喜びを持つ事はないであろう。
10:39 But wee are not of them who draw backe vnto perdition: but of them that beleeue, to the sauing of the soule. しかし、我々は地獄に対して、背面引っ張る者ではなく、魂の救済に対してそうされると信じている者なのです。
11:01 Now faith is the substance of things hoped for, the euidence of things not seen. さて、信仰とは、希望する事の実体であり、起こっていない事の証拠なのです。
11:02 For by it the Elders obtained a good report. というのは、それにより、その先輩方は、良き報告を得ているのです。
11:03 Through faith we vnderstand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seene were not made of things which doe appeare. 信仰を通し、我々は、この世界が、神の言葉により形づくられていた事を理解するのです。つまり、見える物は、現れる物から作られたのではないのです。
11:04 By faith Abel offered vnto God a more excellent sacrifice then Kain, by which he obtained witnes that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead, yet speaketh. 信仰により、アベルはカインよりも、より素晴らしい犠牲を、神に捧げたのです。これは、神が彼の捧げ物を証明することで、彼は義人であるとする、証人を得たということによるのです。そしてそれにより、彼は死んでも尚、語られているのです。
11:05 By faith Enoch was translated, that he should not see death, and was not found, because God had translated him: For before his translation he had this testimonie, that he pleased God. 信仰により、エノクは、死を見るべきではないということにされ、移され、そして居なくなったのです。なぜなら、神が彼を移したからです。つまり、彼は、移動の前に、神を喜ばせたというこの証明を持っていたのです。
11:06 But without faith it is impossible to please him: for hee that commeth to God, must beleeue that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seeke him. しかし、信仰がなければ、神を喜ばす事は、不可能なのです。つまり、神へ行く者は、神を信じなければならないし、神は一生懸命に神を探し求める人々の応報者であるということも、信じなければならないのです。
11:07 By faith Noah being warned of God of things not seene as yet, moued with feare, prepared an Arke to the sauing of his house, by the which he condemned the world, and became heire of the righteousnesse which is by faith. 信仰により、ノアは、神の注意を受けたがまだ起きていない事に対し、恐れを持ち動き、世界を咎める事を経由し、自身の家族の救いのための方舟を準備したのです。そして、信仰による義の相続人となったのです。
11:08 By faith Abraham when he was called to goe out into a place which hee should after receiue for an inheritance, obeyed, and he went out, not knowing whither he went. 信仰により、アブラハムは、その後に相続を受けるべき場所にでかける為に呼ばれた時、彼は従い、自分がどこへ行くのかを知る事無しに出て行ったのです。
11:09 By faith hee soiourned in the land of promise, as in a strange countrey, dwelling in tabernacles with Isaac and Iacob, the heires with him of the same promise. 信仰により、彼は、まるで見知らぬ国で、同じ約束を受け継ぐイサクとヤコブと共に幕屋の中で生活しているように、約束の地に滞在したのです。
11:10 For hee looked for a citie which hath foundations, whose builder and maker is God. というのは、彼は、神による建設と設計の土台を持つ都を、探していたのです。
11:11 Through faith also Sara her selfe receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a child when she was past age, because she iudged him faithful who had promised. 信仰と通して、サラは、自身も子孫を宿す為に力を受けたのです。それは、彼女が、適齢期を過ぎての子供の出産だったのです。なぜなら、彼女は約束した者を、信義に厚いと判断したからなのです。
11:12 Therfore sprang there euen of one, and him as good as dead, so many as the starres of the skie in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. それゆえ、唯一のものと、死んだも同然の彼と、全天下の空の多くの星と、海岸の数えきれない砂とが同じにされ、湧き出たのです。
11:13 These all died in faith, not hauing receiued the promises, but hauing seene them a farre off, and were perswaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. これらの全ての人は、信仰の中にあって、約束を受けることなく、死んだのです。しかし、はるかかなたにそれらを見ることで、彼らは説得され、それらに抱擁され、自分たちがこの地上では、寄留者と巡礼者であると認めたのです。
11:14 For they that say such things, declare plainly that they seeke a countrey. というのは、そのようなことを言う彼らは、国を探していると、はっきりと宣言したのです。
11:15 And truly if they had been mindfull of that countrey, from whence they came out, they might haue had opportunitie to haue returned: そして、本当に、もし彼らが出てきた、その国を心に留めているのなら、彼らは戻る為の機会を持っていたであろう。
11:16 But now they desire a better countrey, that is, an heauenly: wherefore God is not ashamed to bee called their God: for he hath prepared for them a city. しかし、今、彼らは、より優れた国を要望しているのです。即ち、天国のような所です。どのような理由で、神は彼らの神と呼ばれることを恥とは思わないのでしょうか。つまり、彼は彼らの為に、町を準備したのです。
11:17 By faith Abraham when he was tried, offered vp Isaac: and he that had receiued the promises, offered vp his onely begotten sonne, 信仰によって、アブラハムは、試みを受けられた時、イサクを捧げたのです。つまり、約束を受けた彼は、唯一の息子を捧げたのです。
11:18 Of whom it was said, That, in Isaac shall thy seed be called: 彼らは、「イサクにあって、汝の子孫は、呼ばれる」と、言われている人々なのです。
11:19 Accounting that God was able to raise him vp, euen from the dead: from whence also he receiued him in a figure. 神が彼を生き返らせることができたという勘定は、死からの清算なのです。つまり、そこからも、彼は像の中の彼を受けたのです。
11:20 By faith Isaac blessed Iacob and Esau concerning things to come. 信仰により、イサクは、やがて来る事に関し、ヤコブとエサウを祝福したのです。
11:21 By faith Iacob when hee was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and worshipped leaning vpon the top of his staffe. 信仰により、ヤコブは死ぬ時、ヨセフの二人の息子を祝福し、杖の先に持たれながら、礼拝したのです。
11:22 By faith, Ioseph when hee died, made mention of the departing of the children of Israel: and gaue commandement concerning his bones. 信仰により、ヨセフは死ぬ時、イスラエルの子らの脱出についての言及をしたのです。そして、彼の遺骨に関する命令を、与えたのです。
11:23 By faith; Moses when hee was borne was hid three moneths of his parents, because they saw he was a proper childe, and they not afraid of the Kings commandement. 信仰によって、モーセは生まれた時、両親に三ヶ月隠されたのです。なぜなら、彼らは、彼が上品な子供であるのを見て、王の命令を恐れなかったからです。
11:24 By faith Moses when hee was come to yeeres, refused to bee called the sonne of Pharaohs daughter, 信仰によって、モーセは成人した時、ファラオの娘の子と呼ばれるのを拒んだのです。
11:25 Chusing rather to suffer affliction with the people of God, then to enioy the pleasures of sinne for a season: ある期間の罪を楽しむより、むしろ神の民に伴う苦悩を、経験することを選ぶのです。
11:26 Esteeming the reproch of Christ greater riches then the treasures in Egypt: for he had respect vnto the recompense of the reward. キリストの叱責を尊重することは、エジプトの宝よりも大いに豊かなのです。つまり、彼は報酬の報いに対する尊敬を持っていたのです。
11:27 By faith hee forsooke Egypt, not fearing the wrath of the king: for he indured, as seeing him who is inuisible. 信仰によって、彼は、王の憤りを恐れることなく、エジプトを見捨てたのです。つまり、彼は、見る事のできない神を理解して、我慢したのです。
11:28 Through faith he kept the Passeouer, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first borne, should touch them. 信仰を通して、彼は、過越の祭りを保ち、血を振りかけ、長子を滅ぼした者が彼らに触らないようにしたのです。
11:29 By faith they passed through the red sea, as by drie land: which the Egyptians assaying to do, were drowned. 信仰によって、彼らは、乾いた大地を沿うように、紅海を通り抜けたのです。そして、そうする事を試みたエジプト人は、溺れ死んだのです。
11:30 By faith the walles of Iericho fell downe, after they were compassed about seuen dayes. 信仰によって、彼らが約七日間囲い込んだ後、エリコの壁は崩れ落ちたのです。
11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them that beleeued not, when shee had receiued the spies with peace. 信仰によって、売春婦ラハブは、偵察を平穏に受け入れたので、信仰を持っていない者と共に死ぬ事は、なかったのです。
11:32 And what shall I more say? for the time would faile mee to tell of Gideon, and of Barak, and of Sampson, and of Iephthah, of Dauid also and Samuel, and of the Prophets: これ以上、何を言えばよいであろう。ギデオン、バラク、サムソン、エフタ、ダビデ、サムエル、預言者達の事を話すのは、時間がないのです。
11:33 Who through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteined promises, stopped the mouthes of Lions, 誰が、信仰を通し、国々を征服し、正義を行い、約束を獲得し、ライオンの口を塞ぎ、
11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakenesse were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. 燃え盛る炎を消し、剣の刃を逃れ、弱さを脱して強くされ、戦いの中で逞しくされ、敵の軍隊を背走させたのか。
11:35 Women receiued their dead raised to life againe: and others were tortured, not accepting deliuerance, that they might obtaine a better resurrection. 彼らの死を受け取った女性は、再び命を高く上げられたのです。つまり、他の人々は救助を受け入れる事なく、拷問されたのです。そのため、彼女らはより良い復活を得るに違いないのです。
11:36 And others had triall of cruell mockings and scourgings, yea moreouer, of bonds and imprisonment. そして、他の人々は、残酷な嘲笑いとむち打ちの試みを持っていたのです。その上さらに、拘束と投獄の試みもあったのです。
11:37 They were stoned, they were sawen asunder, were tempted, were slaine with the sword: they wandered about in sheepskinnes, and goat skins, being destitute, afflicted, tormented. 彼らは、石で打たれ、彼らはノコギリで引かれバラバラになり、誘惑され、剣で殺されたのです。そして、彼らは、羊の皮、山羊の皮を着て歩き回り、貧困状態に陥り、苦しみ、いじめられたのです。
11:38 Of whome the world was not worthy: they wandered in deserts, and in mountains, and in dennes and caues of the earth. この世界が価値のないものに属する人々がいるのです。彼らは、砂漠、山、ほら穴、そして地の洞窟を歩き回ったのです。
11:39 And these all hauing obtained a good report through faith, receiued not the promise: これら全ての人は、信仰を通し、よい報告を獲得していましたが、約束を受ける事は出来なかったのです。
11:40 God hauing prouided some better thing for vs, that they without vs, should not be made perfect. 神は、我々の為に、ある良き物を用意していたので、彼らは我々抜きに、完全にされるべきではないのです。
12:01 Wherefore, seeing wee also are compassed about with so great a cloude of witnesses, let vs lay aside euery weight, & the sinne which doth so easily beset vs, and let vs runne with patience vnto the race that is set before vs, それ故、我々は、誠に偉大なる証人の雲に、囲い込まれている事を理解する事で、我々をいとも簡単に取り囲もうとしている、全ての重荷と罪を、脇へ置こうではないか。そして、我々の前に設置されている競争に対して、忍耐を持って走ろうではないか。
12:02 Looking vnto Iesus the Authour and finisher of our faith, who for the ioy that was set before him, endured the crosse, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. 創造主で我々の信仰、彼の前に設置された喜びを知る者であるが、に対しての完成者である、イエスを注視することは、十字架を耐えたことであり、恥辱を嫌う事であり、そして、神の御座の右手に置かれる事なのです。
12:03 For consider him that indured such contradiction of sinners against himselfe, lest ye be wearied and faint in your mindes. というのは、自分自身に逆らい、そのような罪人の否認を耐え忍んだ彼を、よく考えなければならないのです。それは、汝らが、心の中で疲労させられ、弱気にならないようにするためなのです。
12:04 Yee haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne. 汝らは、まだ、罪に逆らい戦っている血に、敵対していないのです。
12:05 And ye haue forgotten the exhortation which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him. そして、汝らは、あなたに子供に話すように語った奨励を忘れているのです。「我が子よ、汝は、主の懲らしめを見くびってはならない。主からとがめられた時、弱気になってはならない」
12:06 For whome the Lord loueth hee chasteneth, and scourgeth euery sonne whom he receiueth. というのは、主は愛するものを懲らしめ、主が受け入れた全ての子にむち打つのです。
12:07 If yee endure chastening, God dealeth with you as with sonnes: for what sonne is he whom the father chasteneth not? もし、汝らが懲らしめに耐えるなら、神は、我が子のようにあなたと取引するでしょう。というのは、父が懲らしめない子とは、どんな子なのでしょうか。
12:08 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sonnes. しかし、もし、汝らが懲らしめを受けていないのであれば、その全ての人は、一部分の割り当てしか持たない人で、それ故、汝は、ひどい奴で子らではないのです。
12:09 Furthermore, wee haue had fathers of our flesh, which corrected vs, and we gaue them reuerence: shall we not much rather bee in subiection vnto the Father of Spirits, and liue? さらに、我々は、間違いのない肉の父を持っており、彼らに深い尊敬を持っています。そして、肉の父ではなく、むしろ、霊の父に対する服従の中に入り、生きていきませんか
12:10 For they verily for a fewe dayes chastened vs after their owne pleasure, but hee for our profit, that we might bee partakers of his holinesse. というのは、彼らは、誠に短い間、彼ら自身の楽しみに従い、我々を鍛えたのですが、彼は、我々の益に対するものなのです。つまり、我々は、彼の神聖さの中の、一部分の割り当てを持つかもしれないのです。
12:11 Now no chastening for the present seemeth to be ioyous, but grieuous: neuerthelesse, afterward it yeeldeth the peaceable fruite of righteousnesse, vnto them which are exercised thereby. さて、現在のための懲らしめは、楽しげには見えませんが、とても重大なのです。にもかかわらず、後に、それは、義の平和的な実を、それによって訓練されている彼らに対して産むのです。
12:12 Wherefore lift vp the handes which hang downe, and the feeble knees. それ故、垂れ下がった手と弱った膝を持ち上げなさい。
12:13 And make straight paths for your feete, lest that which is lame bee turned out of the way, but let it rather bee healed. そして、あなたの足の為のまっすぐな道を作りなさい。それは、足が不自由な人が道を外さないようにですが、むしろそれに癒されるようにしなさい。
12:14 Followe peace with all men, and holinesse, without which no man shall see the Lord: 全ての人との平和と神聖さに従いなさい。それ無しには、誰も主を見る事が無いでしょう。
12:15 Looking diligently, lest any man faile of the grace of God, lest any roote of bitternesse springing vp, trouble you, and thereby many be defiled: 一生懸命に探しましょう。誰も神の恵みをしくじることなく、そして、苦い根が飛び出て、あなたを悩まし、それによって多くのことが汚されることのないようにです。
12:16 Lest there bee any fornicatour, or profane person, as Esau, who for one morsell of meat sold his birthright. 一口の食べ物で長子の権限を売ったエサウのように、みだらな者や俗悪な者になることがないように。
12:17 For yee know how that afterward when hee would haue inherited the blessing, hee was reiected: for hee found no place of repentance, though he sought it carefully with teares. というのは、汝らは、彼が祝福を受け継ぐ予定だった時、その後どのようになったかを知っています。彼は拒絶されたのです。彼は涙をもって注意深くそれを探したのですが、彼は悔い改める機会を見つける事は出来なかったのです。
12:18 For yee are not come vnto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor vnto blacknesse, and darknes, and tempest, というのは、汝らは、このような山に来たのではないのです。即ち、気がふれるかもしれなく、火で焼かれ、暗黒が覆い、暗闇になり、大嵐がきて、
12:19 And the sound of a trumpet, and the voyce of wordes, which voyce they that heard, entreated that the word should not bee spoken to them any more. そして、ラッパが響き、言葉の声、その声を聞いた彼らは、その言葉はこれ以上自分達に対し語るべきではないと懇願したのです。
12:20 For they could not indure that which was commaunded: And if so much as a beast touch the Mountaine, it shall be stoned, or thrust thorow with a dart. というのは、彼らは、「そして、もし獣でさえも、その山に触れたのなら、石を投げられるか、投げ矢で突き刺されるであろう」という命令された事に、耐える事ができなかったのです。
12:21 And so terrible was the sight, that Moses sayde, I exceedingly feare, and quake. その光景があまりにも恐ろしかったので、モーセはこう言いました。「私は、あまりにも恐ろしく、震えている」と。
12:22 But ye are come vnto mount Sion, and vnto the citie of the liuing God the heauenly Ierusalem, and to an innumerable company of Angels: しかし、汝らは、シオンの山に来たのです。そして、生ける神の都である天国のエルサレムに来たのです。そして、無数の御使の集う所に来たのです。
12:23 To the generall assembly, and Church of the first borne which are written in heauen, and to God the Iudge of all, and to the spirits of iust men made perfect: それは、一般的な集会と天国に記述されている長子の教会を目指す事であり、全ての人の審判者である神と完全な者とされた正義の人の霊に向かうことなのです。
12:24 And to Iesus the mediatour of the new Couenant, and to the blood of sprinckling, that speaketh better things then that of Abel. そして、新しい契約の仲介者であるイエスに向かう事であり、そして、アベルのそれよりも良きものであると話された、振りかける血に対することなのです。
12:25 See that yee refuse not him that speaketh: for if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape if wee turne away from him that speaketh from heauen. これを知りなさい。汝は、それを話している彼を拒んではいけないのです。というのは、もし、彼らが、地上で語る彼を拒む者を逃さなかったのなら、たとえ我々が、天国から語る彼から背を向けても、それ以上に、我々は逃げる事ができないであろう。
12:26 Whose voice then shooke the earth, but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth onely, but also heauen. その声は、あの時、地上を揺らしましたが、今、彼は約束しているのです。このように言っています。「さらにもう一度、私は地上だけでなく天もゆらす」と。
12:27 And this word Yet once more, signifieth the remouing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remaine. そして、この「Yet once more(さらにもう一度)」という言葉は、揺らされたそれらの事、または同様に作られた事、つまり、揺らすことが出来ないそれらの事は残されるかもしれないということを、削除する事を意味しているのです。
12:28 Wherefore wee receiuing a kingdome which cannot bee moued, let vs haue grace, whereby wee may serue God acceptably, with reuerence and godly feare. それ故、我々は動く事のできない王国を受けているのです。恵みを受けようではないか。それにより、我々は神に、尊敬と畏れを持って、喜んでいただけるように、仕えてもよいのです。
12:29 For our God is a consuming fire. というのは、我々の神は、焼き尽くす火なのです。
13:01 Let brotherly loue continue. 兄弟のように愛し続けなさい。
13:02 Bee not forgetfull to entertaine strangers, for thereby some haue entertayned Angels vnawares. 他人をもてなす事を、忘れてはいけません。というのは、それにより、ある人は思いがけなく御使達をもてなしたのです。
13:03 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer aduersitie, as being your selues also in the body. 束縛の中にいる人々を、その人々で束縛されているものとして、思い出しなさい。そして、逆境に苦しむ人々を、あなた自身も体の中にある者であるとして、思い出しなさい。
13:04 Mariage is honorable in all, and the bed vndefiled: but whoremongers, and adulterers God will iudge. 結婚は、全ての事の中で、清いものであり、その夫婦関係も無垢なのです。しかし、売春婦の客になる者と、不倫をする者に対して、神は裁くのです。
13:05 Let your conuersation bee without couetousnesse: and be content with such things as yee haue. For hee hath said, I will neuer leaue thee, nor forsake thee. あなたの交際は、貪欲なしに行いなさい。そして、汝が持つもので満足しなさい。というのは、彼はこう言いました。「私は決して汝から離れず、汝を見捨てない」と。
13:06 So that wee may boldly say, The Lord is my helper, and I will not feare what man shall doe vnto me. それで、我々は大胆に言えるのです。「主は私の助け手。人が私に何をしても、私は恐れない」と。
13:07 Remember them which haue the rule ouer you, who haue spoken vnto you the word of God, whose faith follow, considering the end of their conuersation. あなたを覆う規則を持つ彼らを、彼らの会話の最後を考えながら、思い出しなさい。彼らは、神の言葉をあなたに話した者ですが、彼らの信仰にならいなさい。
13:08 Iesus Christ the same yesterday, and to day, and for euer. イエス・キリストは、昨日も今日も、永遠に同じなのです。
13:09 Be not caried about with diuers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be established with grace, not with meates, which haue not profited them that haue beene occupied therein. 様々な奇妙な教理に、運ばれてはなりません。というのは、食物規定ではなく、恵みと共に築いたその心構えはよいことなのです。食物規定は、彼らの中を占めていましたが、益にはならなかったのです。
13:10 Wee haue an altar whereof they haue no right to eate, which serue the Tabernacle. 我々は、祭壇を持っているが、幕屋に仕える者は、食べる権利をもっていないのです。
13:11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the Sanctuary by the high Priest for sinne, are burnt without the campe. というのは、それらの動物の体は、血は罪の為に大祭司によって聖所の中に運ばれますが、仮小屋の外で焼かれたのです。
13:12 Wherefore Iesus also, that hee might sanctifie the people with his own blood, suffered without the gate. その理由で、イエスも、彼は自身の血で人々を聖なる者とするかもしれないですが、門の外で苦しみを受けたのです。
13:13 Let vs goe foorth therefore vnto him without the campe, bearing his reproch. それ故、彼に従い、叱責を抱きながら、仮小屋の外に出ようではないか。
13:14 For here haue we no continuing citie, but we seeke one to come. というのは、ここには、永遠の都はなく、我々は来たるべき唯一のものを探し求めているのです。
13:15 By him therefore let vs offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lippes, giuing thankes to his Name. それ故、彼によって、神への賛美の犠牲を申し出ようではないか。それは即ち、彼の名を讃える我々の唇の成果なのです。
13:16 But to doe good, and to communicate forget not, for with such sacrifices God is well pleased. しかし、良い事を行う事と分かち合う事を忘れてはいけないのです。というのは、そのような犠牲を持つ事は、神はとても喜ばれるのです。
13:17 Obey them that haue the rule ouer you, and submit your selues: for they watch for your soules, as they that must giue account, that they may doe it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you. あなたを覆う規則を持つ彼らに従いなさい。そして、あなた自身を提示しなさい。というのは、彼らは、評価を与えなければならない者として、あなたの魂を観察しているのです。つまり、彼らは、喜んでそして悲嘆を持たずにそれをするかもしれないのです。つまり、それはあなたにとって無益なものなのです。
13:18 Pray for vs: for we trust wee haue a good conscience in all things, willing to liue honestly. 我々の為に祈って下さい。我々は、よい道義心を全てのことにおいて持っているので、正直に生きれると信じているのです。
13:19 But I beseech you the rather to doe this, that I may be restored to you the sooner. しかし、私は、あなたに、むしろこれをすることを嘆願します。つまり、私は直ぐにあなたの元に戻ってきたいのです。
13:20 Now the God of peace, that brought againe from the dead our Lord Iesus, that great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant, さて、死から連れもどされた平和の神、我が主イエスは、永遠の契約を意味するその血を通し、偉大なる羊の指導者となり、
13:21 Make you perfect in euery good worke to doe his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Iesus Christ, to whom be glorie for euer and euer. Amen. あなたを、彼の意思を行う為の全ての良き仕事の中で、完全とした。それは、あなたの中にある、彼の視界の中で喜ぶ事、イエス・キリストを通し、世々限りなく栄光を受ける者に対して、働かせながら行ったのです。アーメン。
13:22 And I beseech you brethren, suffer the word of exhortation, for I haue written a letter vnto you in few words. そして、私はあなたに嘆願します。兄弟よ、奨励の言葉を悩みなさい。というのは、私は、あなたに、手短に、手紙を書いたので。
13:23 Know yee, that our brother Timothie is set at libertie, with whom if he come shortly, I will see you. 汝らはこれを知りなさい。我が兄弟テモテは、自由の身となりました。もし彼が直ぐに来たのなら、彼と共に、私はあなたに会いに行くでしょう。
13:24 Salute all them that haue the rule ouer you, and al the Saints. They of Italy salute you. あなたを覆う規則を持つ全ての人々に挨拶を送ります。そして、全ての聖徒達にも。イタリアの彼らは、あなたにあいさつします。
13:25 Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrewes, from Italy, by Timothie. あなたがた全てに恵みを送ります。アーメン。ヘブル人宛に書きました。イタリアからテモテによる。